Alexandro, quisiera asegurarme si contaremos con vos para la coordinación de
los trabajos de traducción (estoy suponiendo que trabajás para
OpenOffice.org), también quisiera que dieras a conocer cual es el enlace
para consultar la lista de traducciones en realización. Pienso que sería
bueno contar con un coordinador que facilite la gestión de los documentos
traducidos, al menos al principio, de lo contrario creo que alguien que
quisiera colaborar tal vez se vería obligado a aprender a usar Plone, a
conocer la Writing-OOo-Guides-v2.0, las instrucciones para autores y
revisores; no es nada de otro mundo, pero al principio es como que te frena
un poco.

También creo que sería bueno aclarar cuál es el mecanismo de asignación de
las traducciones, poque aún no me queda claro si es suficiente con
anunciarlo en la lista o si para que se considere asignado hay que subir los
archivos con los avances de la traducción.

Por otra parte, quisiera saber si es suficiente subir el documento traducido
a una carpeta para que alguien más pueda revisarlo o deberíamos compartir
los fuentes de la traducción si utilizamos OmegaT o activar el registro de
cambios al traducir para sea más fácil la revisión.

Estuve leyendo detenidamente las instrucciones de OOAuthors para autores y
revisores, pero como no se habla explícitamente sobre los trabajos de
traducción no se si hay que seguir esas indicaciones al pie de la letra o no
(convenciones de nombre, estilos, etc). Creo que sería bueno seguir los
procedimientos ya normalizados para escritura y revisión de documentos en la
realización de traducciones, cuando estos sean aplicables, para que las
pautas de trabajo sean similares.

Tampoco se si alguien que se hace responsable por la traducción de un
documento debe realizar ese trabajo íntegramente o no. Me refiero a si se
pueden delegar cosas como la actualización de imágenes y diferencias en el
formato respecto de lo establecido por OOoAuthors.

Yo comencé a traducir partiendo de la Getting Started Guide y ahora tengo
que revisar el formato del documento 0102GS-StartingOOo.odt que ya traduje.
¿Hay alguna prioridad respecto de qué documentos es necesario traducir
primero?

También quisiera saber si en realidad es OOoXtremo.org la entidad
responsable por las traducciones.

Bueno Alexandro, como verás aún tengo varias dudas así que espero puedas
responderme. La próxima semana espero poder continuar aportando con alguna
traducción.

Saludos a todos desde Argentina.

Fabián Flores.


PD: ¿no están Jesús Rivero y Fabián Di Dio por comenzar con el mismo
documento?



El día 8/02/06, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
>
>
> >>
> > Aqui en mexico, me pongo a la orden para traducir tambien documentos
>
> Los documentos originales estan en OOoAuthors.org, en este momento estoy
> actualizando la lista de editores/traductores. Puedes escoger cualquiera
> de los dos roles solo comentalo en la lista para poderlo organizar.
>
> Puedes tambien estar en el Wiki de OOoXtremo.org donde puedes anotar tu
> nombre para participar en los equipos nacionales y equipos de traductores.
>
> --
> Alexandro Colorado
> CoLeader of OpenOffice.org ES
> http://es.openoffice.org
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>

Responder a