Alexandro, quisiera asegurarme si contaremos con vos para la coordinación de los trabajos de traducción (estoy suponiendo que trabajás para OpenOffice.org), también quisiera que dieras a conocer cual es el enlace para consultar la lista de traducciones en realización. Pienso que sería bueno contar con un coordinador que facilite la gestión de los documentos traducidos, al menos al principio, de lo contrario creo que alguien que quisiera colaborar tal vez se vería obligado a aprender a usar Plone, a conocer la Writing-OOo-Guides-v2.0, las instrucciones para autores y revisores; no es nada de otro mundo, pero al principio es como que te frena un poco.
También creo que sería bueno aclarar cuál es el mecanismo de asignación de las traducciones, poque aún no me queda claro si es suficiente con anunciarlo en la lista o si para que se considere asignado hay que subir los archivos con los avances de la traducción. Por otra parte, quisiera saber si es suficiente subir el documento traducido a una carpeta para que alguien más pueda revisarlo o deberíamos compartir los fuentes de la traducción si utilizamos OmegaT o activar el registro de cambios al traducir para sea más fácil la revisión. Estuve leyendo detenidamente las instrucciones de OOAuthors para autores y revisores, pero como no se habla explícitamente sobre los trabajos de traducción no se si hay que seguir esas indicaciones al pie de la letra o no (convenciones de nombre, estilos, etc). Creo que sería bueno seguir los procedimientos ya normalizados para escritura y revisión de documentos en la realización de traducciones, cuando estos sean aplicables, para que las pautas de trabajo sean similares. Tampoco se si alguien que se hace responsable por la traducción de un documento debe realizar ese trabajo íntegramente o no. Me refiero a si se pueden delegar cosas como la actualización de imágenes y diferencias en el formato respecto de lo establecido por OOoAuthors. Yo comencé a traducir partiendo de la Getting Started Guide y ahora tengo que revisar el formato del documento 0102GS-StartingOOo.odt que ya traduje. ¿Hay alguna prioridad respecto de qué documentos es necesario traducir primero? También quisiera saber si en realidad es OOoXtremo.org la entidad responsable por las traducciones. Bueno Alexandro, como verás aún tengo varias dudas así que espero puedas responderme. La próxima semana espero poder continuar aportando con alguna traducción. Saludos a todos desde Argentina. Fabián Flores. PD: ¿no están Jesús Rivero y Fabián Di Dio por comenzar con el mismo documento? El día 8/02/06, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > > >> > > Aqui en mexico, me pongo a la orden para traducir tambien documentos > > Los documentos originales estan en OOoAuthors.org, en este momento estoy > actualizando la lista de editores/traductores. Puedes escoger cualquiera > de los dos roles solo comentalo en la lista para poderlo organizar. > > Puedes tambien estar en el Wiki de OOoXtremo.org donde puedes anotar tu > nombre para participar en los equipos nacionales y equipos de traductores. > > -- > Alexandro Colorado > CoLeader of OpenOffice.org ES > http://es.openoffice.org > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > >
