On Wed, 08 Feb 2006 16:12:01 -0600, Fabian Flores <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Alexandro, quisiera asegurarme si contaremos con vos para la coordinación de
los trabajos de traducción (estoy suponiendo que trabajás para
OpenOffice.org), también quisiera que dieras a conocer cual es el enlace
para consultar la lista de traducciones en realización.

Si siempre lo he hecho, aunque recuerda que OpenOffice.org no es una empresa, y la unica diferencia es un mucho mayor compromiso con el proyecto.

Pienso que sería
bueno contar con un coordinador que facilite la gestión de los documentos
traducidos, al menos al principio, de lo contrario creo que alguien que
quisiera colaborar tal vez se vería obligado a aprender a usar Plone, a
conocer la Writing-OOo-Guides-v2.0, las instrucciones para autores y
revisores; no es nada de otro mundo, pero al principio es como que te frena
un poco.

Existe documentacion para usar plone, realmente no es muy dificil, es simplemente tener tus documentos abiertos al publico. Para revision.

También creo que sería bueno aclarar cuál es el mecanismo de asignación de
las traducciones, poque aún no me queda claro si es suficiente con
anunciarlo en la lista o si para que se considere asignado hay que subir los
archivos con los avances de la traducción.

Exactamente pero esto debe estar en OOoAuthors.org, ahi es en donde se ve como se esta avanzando en los documentos al terminar tu traduccion se anuncia para revision y en ese momento debes cambiar permisos a vista de todo el grupo.

Por otra parte, quisiera saber si es suficiente subir el documento traducido
a una carpeta para que alguien más pueda revisarlo o deberíamos compartir
los fuentes de la traducción si utilizamos OmegaT o activar el registro de
cambios al traducir para sea más fácil la revisión.

Si la traduccion y todo lo demas es basado en web asi que no existen documentos, las modificaines se pueden hacer por terceros si tienen los permisos asignados al documento. Como el trabajo ya esta dividido puedes traducir tu documento mientras que otra persona traduce el siguiente, la lista debe ser el principal medio de comunicacion para que no haya duplicidad de canales.

tambien es importante mantener un tipo de convencion estandar, estas las puedes marcar durante la traduccion y discutirlas en la lista. Ejemplo, como llamas a 'computer': computador, computadora, ordenador, equipo o sistema.

Estuve leyendo detenidamente las instrucciones de OOAuthors para autores y
revisores, pero como no se habla explícitamente sobre los trabajos de
traducción no se si hay que seguir esas indicaciones al pie de la letra o no
(convenciones de nombre, estilos, etc).

Los estilos no son necesarios ya que al final existe una plantilla donde todos los estilos se van poniendo de manera uniforme. La convencion tambien es homogenizada mientras se mantengan los mismos elementos como hay un documento 'raiz' esto es facil de hacer ya que la estructura ya esta creada.

Creo que sería bueno seguir los
procedimientos ya normalizados para escritura y revisión de documentos en la
realización de traducciones, cuando estos sean aplicables, para que las
pautas de trabajo sean similares.

de acuerdo

Tampoco se si alguien que se hace responsable por la traducción de un
documento debe realizar ese trabajo íntegramente o no. Me refiero a si se
pueden delegar cosas como la actualización de imágenes y diferencias en el
formato respecto de lo establecido por OOoAuthors.

si necesitas ayuda pidela, como el equipo no es muy grande estas reglas no se ajustan, conforme el grupo se vuelva mas complejos se haran procedimientos necesarios.

Yo comencé a traducir partiendo de la Getting Started Guide y ahora tengo
que revisar el formato del documento 0102GS-StartingOOo.odt que ya traduje.
¿Hay alguna prioridad respecto de qué documentos es necesario traducir
primero?

Usualmente la necesidad del documento es la que marcara esta prioridad.

También quisiera saber si en realidad es OOoXtremo.org la entidad
responsable por las traducciones.

No OOoAuthors.org es la entidad para traducciones de los manuales. OOoXtremo es para traducir otro tipo de documentos como publicaciones, newsletters, etc.

Bueno Alexandro, como verás aún tengo varias dudas así que espero puedas
responderme. La próxima semana espero poder continuar aportando con alguna
traducción.

Recuerda poner la liga de tu documento para que se revise.

Saludos a todos desde Argentina.

Fabián Flores.

PD: ¿no están Jesús Rivero y Fabián Di Dio por comenzar con el mismo
documento?

Jesus Rivero estaba traduciendo el indice, y Fabian el de Writer. Tu mencionas que tienes el de getting started. Por cierto, es importante recabar bien los nombres de estos.

El día 8/02/06, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]> escribió:


>>
> Aqui en mexico, me pongo a la orden para traducir tambien documentos

Los documentos originales estan en OOoAuthors.org, en este momento estoy
actualizando la lista de editores/traductores. Puedes escoger cualquiera
de los dos roles solo comentalo en la lista para poderlo organizar.

Puedes tambien estar en el Wiki de OOoXtremo.org donde puedes anotar tu
nombre para participar en los equipos nacionales y equipos de traductores.

--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a