-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Me viene a la mente un dicho que queda justo:
"Muchas manos en un plato hacen muchos garabatos." Por eso es necesario un lineamiento. Sino nos encontraremos que algunos dirán Opciones y otro Seteo, porque ha aprendido eso en su vida. Y así con todo. Pero si usan todos el mismo lenguaje, en especial a lo referido a las funciones y opciones de OOo, no habrá ninguna clase de problemas. Incluso cuando se hace referencia a una misma acción, en español se pueden usar diferentes palabras, pero sólo una describiría correctamente la acción y si la usan todos los traductores entonces será consistente y de muy fácil entendimiento. Lo que sugieres es lo que sucedió con el diccionario de sinónimos en su momento, querían incluir modismos como sinónimos, y eso no es un sinónimo, es la mala utilización de una palabra como sinónimo de otra, cuyo significado es otro. Y sí, aquí se aplica también a las traducciones. De esa forma se evitan horrores. Dichos sea de paso que quién más gente aporta al proyecto, incluido traductores, es Sun. Sin Sun y todo el esfuerzo que pone no existiría OOo. Andrés D Bevilacqua Gabriel Gazzán escribió: > Disculpá Andrés, pero ¿no se puede hacer una precisión? ¿Hay que > aportar los 10 millones antes? No te pongas sensible, no tengo nada > contra Sun, solamente quería especificar que esa es una guía hecha > por Sun para sus traductores, quienes seguramente deberán cumplirla > al pié de la letra, los demás la tomarán como una opinión, > importante sí, pero no obligatoria ni mucho menos. > > Mi pensamiento al respecto es que quién hace el esfuerzo es el que > decide cómo hacerlo. Si los demás no están de acuerdo, que lo hagan > ellos mejor. Esto no es "contra nadie", es una opinión libre > ...como el soft. > > Saludos, Gabriel > > El Mar 23 Ene 2007 12:02, Andrés D Bevilacqua escribió: >> y ahí vamos otra vez... La idea de estos lineamientos es para que >> todos los documentos sean consistentes y no que cada uno tenga un >> lenguaje diferente, lo que terminaría por confundir a quien los >> lea. ¿Por que siempre hay alguien tiene que pensar lo peor de >> quién dio su programa, sin necesidad de hacerlo, en forma >> altruista? No te equivoques, OOo es un proyecto de la comunidad, >> y quién más pone en la comunidad es Sun. Yo no veo que estés >> aportando 10 millones de dólares para dar soporte al proyecto... >> >> Andrés D Bevilacqua >> >> Gabriel Gazzán escribió: >>> Bueno, de todos modos convengamos que deberán ser tomadas como >>> meras sugerencias, no? Si es que OOo es verdaderamente un >>> proyecto de la comunidad. >>> >>> Saludos, Gabriel >>> >>> El Mar 23 Ene 2007 02:16, Alexandro Colorado escribió: >>>> Acabo de agregar un documento al repositorio de OOoXtremo, >>>> numero 136 - Guia General de Estilos. Estas son las >>>> directrices de Sun pone en los traductores y localizadores. >>>> Es interesante ya que abarca areas como el 'tono' al cual >>>> traducir, construcción de la frase, orden de las palabras, >>>> Uso del tiempo verbal apropriado y el uso de la terminología. >>>> >>>> >>>> Por favor las personas que estan traduciendo, favor de >>>> revisar este documento. Gracias. >>> --------------------------------------------------------------------- >>> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For >>> additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For >> additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For > additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32) iD8DBQFFtk/C3HgD+OiEt2gRAu4wAJ0WQPrIutnw8CexO0bxW9zkYMcHdACffGxC uM236ZjpzmAh3NdIy5X+u4Q= =5x3H -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
