Hola

2007/1/23, Andrés D Bevilacqua <[EMAIL PROTECTED]>:

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Me viene a la mente un dicho que queda justo:

"Muchas manos en un plato hacen muchos garabatos."

Por eso es necesario un lineamiento. Sino nos encontraremos que
algunos dirán Opciones y otro Seteo, porque ha aprendido eso en su
vida. Y así con todo. Pero si usan todos el mismo lenguaje, en
especial a lo referido a las funciones y opciones de OOo, no habrá
ninguna clase de problemas. Incluso cuando se hace referencia a una
misma acción, en español se pueden usar diferentes palabras, pero sólo
una describiría correctamente la acción y si la usan todos los
traductores entonces será consistente y de muy fácil entendimiento.

Lo que sugieres es lo que sucedió con el diccionario de sinónimos en
su momento, querían incluir modismos como sinónimos, y eso no es un
sinónimo, es la mala utilización de una palabra como sinónimo de otra,
cuyo significado es otro. Y sí, aquí se aplica también a las
traducciones. De esa forma se evitan horrores.

Dichos sea de paso que quién más gente aporta al proyecto, incluido
traductores, es Sun. Sin Sun y todo el esfuerzo que pone no existiría OOo.


aca siguiendo "troleando"....
Y sin los usuarios, SUN no existiría.....

Andrés D Bevilacqua




Responder a