Hola 2007/1/23, Andrés D Bevilacqua <[EMAIL PROTECTED]>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Me viene a la mente un dicho que queda justo: "Muchas manos en un plato hacen muchos garabatos." Por eso es necesario un lineamiento. Sino nos encontraremos que algunos dirán Opciones y otro Seteo, porque ha aprendido eso en su vida. Y así con todo. Pero si usan todos el mismo lenguaje, en especial a lo referido a las funciones y opciones de OOo, no habrá ninguna clase de problemas. Incluso cuando se hace referencia a una misma acción, en español se pueden usar diferentes palabras, pero sólo una describiría correctamente la acción y si la usan todos los traductores entonces será consistente y de muy fácil entendimiento. Lo que sugieres es lo que sucedió con el diccionario de sinónimos en su momento, querían incluir modismos como sinónimos, y eso no es un sinónimo, es la mala utilización de una palabra como sinónimo de otra, cuyo significado es otro. Y sí, aquí se aplica también a las traducciones. De esa forma se evitan horrores. Dichos sea de paso que quién más gente aporta al proyecto, incluido traductores, es Sun. Sin Sun y todo el esfuerzo que pone no existiría OOo.
aca siguiendo "troleando".... Y sin los usuarios, SUN no existiría..... Andrés D Bevilacqua
