Hola a todos! El día 2/04/08, Gabriel Gazzán <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > El día 31/03/08, Ailé Carelén Filippi Sánchez <[EMAIL PROTECTED]>escribió: > > > > > Algunos de los cambios propuestos por las personas de SUN para scalc, > > así como otro tipo de observaciones: > >
Hay que considerar estas sugerencias para todos los PO, y aplicarlas, pero todos debemos tener un estándar a seguir, sería bueno dejar de estas recomendaciones lo mejor!! ¿SUN agregará estas sugerencias en una actualización del SunGloss? Porque debemos seguir patrones para la correcta traducción y la idea es que todos tengamos lo mismo. Participo en el QA de Calc, entre las sugerencias hay criterios de traducción que aparecen en el SunGloss, volveré a revisar en caso de que pasará por alto esos detalles. > > > En guide.po y 01.po > > > 1) tab; usar ficha; no usar pestaña > me parece que solapa, ficha, pestaña, son todas correctas. > habría que elegir una palabra y decidirse por esa sóla. > el problema que veo con "ficha", es que es parecido a "fichero" término > que > mucha gente usa para referirse a "archivos" en el disco. En lo particular, solapa o pestaña posee más similitud cuando se hace referencia a desplegar un menú o submenú, igual en el SunGloss sólo aparece TAB -> Tabular, se deberá colocar una línea con la otra traducción. 2) Formatting; usar formato, aplicar formato/dar formato, dar formato; no > usar formateo/formateado En el SunGloss está según la sugerencia. de acuerdo > > 3) Conditional Formatting: usar Formato condicional; no usar formateado > condicionado En el SunGloss está según la sugerencia. de acuerdo > > 4) enter/ type; usar escribir, especificar, indicar; no usar introducir En el SunGloos: Escriba, Introduzca. Concuerdo con Gabriel en relación a especificar. "indicar" no me gusta mucho... > "especificar" la uso más bien para traducir "set". > "escribir" no me parece muy buena, aunque no es incorrecta. > "ingresar" e "introducir" las veo correctas. > > 5) Click Ok; usar Hacer clic; no usar pulsar Nota:"Hacer clic en..." > should be the translation for "click", but in case that "pulsar" is chosen, > please type "pulse" only, and make sure it is consistent. En el SunGloss está según la sugerencia. de acuerdo. "click" es "hacer clic" > si quisieran poner otra cosa también hay palabra en inglés para decir > apretar o pulsar: press, tap. > > > 6) DataPilot; usar Piloto de datos; no usasr Asistente de datos. En el SunGloss está según la sugerencia; gabriel está debe ser la traducción considerando el contexto. de acuerdo, es coherente. > sin embargo creo que inventar el nombre "Piloto", cuando todo el mundo > está > acostumbrado a buscar "Asistentes" es introducir una confusión gratuita. > pero ese es un tema de quien desarrolla OOo, no de quien lo traduce. > > > 7) dBASE, no es necesario el uso de las mayúsculas. En el SunGloss está: dBASE y dBase, deberíamos seleccionar uno y mantenerlo. > 8) No usar "entrando" (entering). No está en el SunGloss y estoy de acuerdo. de acuerdo. > > > 9) _Evitar_ el uso del estilo _impersonal_, se debe usar _usted_ y no _tu_ Gabriel, el trato de Usted genera mayor formalidad en un documento, y en realidad según reglas y normas de redacción lo correcto es no utilizar Terceras Personas en el texto, por lo que estoy de acuerdo con el aporte de SUN. No entiendo qué están queriendo decir acá... > Arriba están permanentemente sugiriendo términos en estilo impersonal y > acá > dice que no hay que usarlo? > Yo creo que es justamente al revés, el modo impersonal evita tener que > escoger un tipo de trato hacia la persona y se siente a gusto todo el > mundo > con él. desde mi punto de vista, la única oportunidad en que es bueno el > uso > de un estilo definido, el coloquial, es en los programas para niños, donde > con eso se logra una mayor sensación de confianza del usuario. este no es > el > caso. > > > 10) hyperlink; usar hipervínculo; no usar hiperenlace En el SunGloss está según la sugerencia. cualquiera de las dos me parece buena. hay que decidirse por una para > mantener la consistencia. > > 11) placeholder; usar marcador de posición; no usar comodín En el SunGloss está según la sugerencia. de acuerdo. > > 12) Muchas traducciones que parecieran automáticas. > > > > 13) Function Wizard; usar Asistente para funciones; no usar Asistente de > > funciones. En el SunGloss las palabras asociadas con Wizard comienzan con Asistente para... un detalle mínimo. > > > 14) add; usar agregar; no usar añadir Agregar me parece mejor opción. de acuerdo. > en América "añadir" no se usa nunca. pero me consta que en España eso es > más > común que "agregar". > difícil decisión. > > 15) handling; usar admimnitración o control; no usar gestión. Nota: > Terminology > criteria. Please avoid using "gestionar", "gestión", etc., when referring > to managing, handling and so on. En el SunGloss está como: tratamiento, uso; administración me parece más apropiado. idéntico al anterior. 16) Estilo de redacción. > > > > > > > > Saludos, > > Gabriel Gazzán > Disculpen el festival de colores.....
