Saludos...

Pienzo que en este caso debemos crear una matriz o diccionario de
términos comunes propio de la comunidad de OpenOffice.org en Español,
con la intención de mantener frases, palabras, etc. comunes en las
traducciones de los diferentes módulos, porque, aunque cada traductor
tiene su manera de entender y/o traducir (no con esto quiero decir que
lo estén haciendo mal)... debemos tener un producto homologado para cada
modulo de OpenOffice.org eliminando la discrepancia de los mismos y
evitando confusion o mal entendimiento de los usuarios a utilizar dicho
producto, como ejemplo: cuando hacia el QA de sdraw me dí cuenta que en
sdraw/guide.po la palabra "eyedropper" en algunas cadenas fue traducida
como "pipeta" y en otras como "gotero".

Concuero con indira, debemos aplicar estas recomendaciones tanto a los
modulos traducidos actualmente como para los que vengan por traducir.

Gracias...

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a