Saludos... Pienzo que en este caso debemos crear una matriz o diccionario de términos comunes propio de la comunidad de OpenOffice.org en Español, con la intención de mantener frases, palabras, etc. comunes en las traducciones de los diferentes módulos, porque, aunque cada traductor tiene su manera de entender y/o traducir (no con esto quiero decir que lo estén haciendo mal)... debemos tener un producto homologado para cada modulo de OpenOffice.org eliminando la discrepancia de los mismos y evitando confusion o mal entendimiento de los usuarios a utilizar dicho producto, como ejemplo: cuando hacia el QA de sdraw me dí cuenta que en sdraw/guide.po la palabra "eyedropper" en algunas cadenas fue traducida como "pipeta" y en otras como "gotero".
Concuero con indira, debemos aplicar estas recomendaciones tanto a los modulos traducidos actualmente como para los que vengan por traducir. Gracias... --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
