> >5) El lenguaje usado tanto para manuales como para sistema _siempre > >debe_ ser formal, es decir, hablando de usted a la persona que lee, no > >se trata (a pesar de que en ocasiones puede ser lo adecuado) de que > >los que leen se sientan a gusto, sino de que los que escriben > >demuestren formalidad.
Ya lo expresé, pero lo vuelvo a recalcar: no estoy de acuerdo en esto para nada. La forma impersonal es la mejor forma de traducir tanto el programa como la documentación. Esta forma es tomada por cada quien como mejor le parece. La persona formal no se va a sentir incómoda en ningún momento con esta forma de expresión y tampoco una persona informal. Simplemente se centra la atención en el contenido sin distracciones culturales o de trato social de ninguna especie. Tanto una traducción formal (hablándole al usuario específicamente de "usted"), como una informal (hablándole de "tu" o de "vos") harán sentir incómoda a parte de la audiencia potencial, es inevitable. Afortunadamente en el español tenemos la posibilidad de omitir el sujeto de una frase, cosa que otros idiomas carecen y que nos permite esta forma de comunicación en donde se habla "en general", sin hablarle a nadie en especial. Que es de lo que se trata, me parece, al explicar como funciona un programa en un manual. Sé que esto es un paquete de programas de oficina, y debo inferir que en las oficinas el trato preferente es uno formal (de "usted"), pero me parece un error que basándose en eso se deje "rigida" a toda la traducción. Esa es mi humilde opinión. Saludos, Gabriel Gazzán --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
