Aile Carelen Filippi Sanchez wrote:
Saludos a todos:
Algunas ideas para completar la información que se tiene hasta ahora:
1) OOo Es tiene un diccionario donde están todas las palabras y frases
que se usan y ese es el SunGloss que menciona Indira y la UI que
tenemos en el mismo Pootle. Se debe aclarar que estas fallas no son
solo de esta versión sino que algunas son errores que venimos
arrastrando.
2) Lo vital es que entendamos que las sugerencias hechas por SUN están
basadas en como esta _ahora_ scalc, es decir, tenemos diferencias
importantes en la forma como estamos traduciendo y esto repercute
(indiscutiblemente) en como los usuarios perciben el sistema.
3) Ya se hizo el trabajo de modificar las cadenas que SUN mostraba
como problemas, verificadas contra el SunGloss y el UI (si lo
ameritaba). Realmente fueron muchisimas y eso nos debe hacer pensar
que tenemos el mismo problema en todos los demás folders.
4) El apoyo de SUN se centró en scalc ya que ese fue en el handoff
pasado nuestro punto más débil, y se le suma a que ya no hay tiempo,
la entrega definitiva es en dos días.
5) El lenguaje usado tanto para manuales como para sistema _siempre
debe_ ser formal, es decir, hablando de usted a la persona que lee, no
se trata (a pesar de que en ocasiones puede ser lo adecuado) de que
los que leen se sientan a gusto, sino de que los que escriben
demuestren formalidad.
6) Un punto que no se ha tomado en cuenta es el uso visible de
traductores, ejemplos como: f(x) (dependiendo en la función
seleccionado), se pueden apreciar con mucha facilidad. Claro, como en
el punto 1, hay traducciones que están así desde versiones anteriores,
pero es algo que no debemos dejar que siga pasando.
7) Un punto que no dice SUN, pero si lo digo yo (hasta sonaré
repetitiva) es la traducción de los links de referencia. En Shared
absolutamente todos los links estaban traducidos, creo que no esta
demás mencionar que la experiencia para el usuario puede ser
frustrante al hacer clic y que simplemente no vaya a ningún lado y es
muy sencillo decir, esto no sirve.
8) Hay muchos detalles que se deben tener en cuenta, sobre que se debe
traducir y que no en el QA de shared pude advertir que las sentencias
SQL estaban todas traducidas.
Saludos a todos,
Con el fin de mantener presentes estas sugerencias, las he incluido en
el Wiki
<http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoES/Traduccion/Localizacion_ES_30#Tips_de_traducci.C3.B3n>
de traducción, así tanto los antigüos colaboradores como los nuevos
podremos ponerlos en práctica para las nuevas traducciones.
Este trabajo es de unión de criterio, para lo cual SunGLOSS, y el wiki
nos pueden apoyar bastante.
Cordial Saludo.
--
Manuel Andrés Ramírez P.
Administrador Informático
GNU/Linux Registered User:412887
Visite:www.obtengalinux.org
"El placer más noble es el júbilo de comprender"
(Leonardo Da Vinci)
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]