Hay algunas palabras que pareceria sonar mejor si son dejadas en Inglés.

----- Original Message ----- 
From: "Matías Salomón" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, July 18, 2008 3:49 PM
Subject: Re: [dev] Duda de traducción


handles = manillas (hace refecencia al cuadradito verde que hay en las
esquinas y en el medio de cada lado).

list box = Lista desplegable (pero list box también está bien).




----- Mensaje original ----
De: carla del real <[EMAIL PROTECTED]>
Para: [email protected]
Enviado: viernes 18 de julio de 2008, 17:35:53
Asunto: [dev] Duda de traducción

Hola, tengo una duda con el término "handles" que aparece en estas
oraciones:

*To resize the chart, click and hold down the left mouse button on one of
the green handles
and drag the mouse. Dragging on a handle on one of the corners of the chart
will increase or
decrease the height and/or width.*

En un tutorial lo vi como "indicadores" y en otro como "manillas",
¿cualquiera que decida utilizar está bien?

También tengo una duda con "list box", en otro tutorial vi que lo dejaban
tal cual en inglés y así lo dejé.




____________________________________________________________________________
________
¡Buscá desde tu celular!

Yahoo! oneSEARCH ahora está en Claro

http://ar.mobile.yahoo.com/onesearch

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a