Hay algunas palabras que pareceria sonar mejor si son dejadas en Inglés.
----- Original Message ----- From: "Matías Salomón" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[email protected]> Sent: Friday, July 18, 2008 3:49 PM Subject: Re: [dev] Duda de traducción handles = manillas (hace refecencia al cuadradito verde que hay en las esquinas y en el medio de cada lado). list box = Lista desplegable (pero list box también está bien). ----- Mensaje original ---- De: carla del real <[EMAIL PROTECTED]> Para: [email protected] Enviado: viernes 18 de julio de 2008, 17:35:53 Asunto: [dev] Duda de traducción Hola, tengo una duda con el término "handles" que aparece en estas oraciones: *To resize the chart, click and hold down the left mouse button on one of the green handles and drag the mouse. Dragging on a handle on one of the corners of the chart will increase or decrease the height and/or width.* En un tutorial lo vi como "indicadores" y en otro como "manillas", ¿cualquiera que decida utilizar está bien? También tengo una duda con "list box", en otro tutorial vi que lo dejaban tal cual en inglés y así lo dejé. ____________________________________________________________________________ ________ ¡Buscá desde tu celular! Yahoo! oneSEARCH ahora está en Claro http://ar.mobile.yahoo.com/onesearch --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
