Hola Juan José, he leído tu mensaje, como ya escribió Juan Carlos Sans (el 6 de diciembre) "Aunque de momento nos estamos concentrando en tratar de terminar de traducir (y revisar) la Guía de comienzo de OpenOffice.org pues, en su momento, consideramos que era mejor terminar una guía " ,te comento de que no hacen más falta que dos documentos por traducir en su totalidad ( y dos parcialmente : uno de Calc que Juan Carlos está terminando y otro de Dibujo que lo estoy terminando en ésta semana. Los que hacen falta son El apéndice1 y el 2. No se si te gustaría ayudarnos primeramente con el #1. En ese caso acá te envío el eslabón.

y http://www.oooauthors.org/english/userguide3/gs3/V3_3_revisions/0115GS3-KeyboardShortcuts.odt/view

En cuanto a tus preguntas:

¿Debería empezar a traducir modificando directamente el documento original?

Sería mejor que hagas una copia del original que hayas descargado y trabajar sobre la copia.

¿Se atienen ustedes a algún patrón establecido para que todas las
traducciones sean lo más homogéneas posible?
Tratamos de utilizar el idioma de una forma clara, sin tuteos y sin 
terminologías de jerigonza, puesto que las Guías se deben poder leer por todo 
el mundo. En caso de que tengas problemas con la terminología puedes mirar la 
Ayuda que va instalada en OOo ( a pesar de que en algunos casos las 
traducciones no estén correctamente hechas) o sencillamente envía un mensaje a 
la lista.
Cordialmente Carlos Martinez



Juan Jose Hermoso skrev 2010-12-07 05:22:
Hola,

Me llamo Juan José Hermoso Diánez y ya estoy registrado en OOoAuthors y todo
lo demás. He decidido colaborar con el proyecto de traducción al español de
OOo, aunque también pretendo realizar alguna revisión en inglés.

He visto que el capítulo 2 de la Writer's Guide 3 no está traducido. ¿Puede
decirme alguien si esto es correcto? Si es así, me gustaría traducirlo yo
mismo. No obstante, me gustaría aclarar algunas dudas que tengo al respecto.
¿Debería empezar a traducir modificando directamente el documento original?
¿Se atienen ustedes a algún patrón establecido para que todas las
traducciones sean lo más homogéneas posible?

Muchas gracias.

Juan José Hermoso


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a