Hola Juan Carlos, Te comento que he estado traduciendo el 0107GS3_
Introducción a Dibujo y ya he terminado las dos terceras partes de el
(28 /42 páginas, espero que lo pueda terminar en ésta semana. Al final
de ésta semana veremos si el capítulo de Macros no ha sido iniciado o
no.. por el momento el estará dispuesto para quien lo quiera traducir.
Saludos de Carlos Martinez
Juan C. Sanz skrev 2010-12-07 15:36:
Tenemos aún pendiente también el capítulo 13 Macros ¿O lo quieres
hacer tú, Carlos, cuando termines el 7?
También se puede empezar con las revisiones. Hay un montón de
revisiones pendientes. (Caps 3, 6, 9, 11, 12 y 14). Se pueden ver los
archivos ya traducidos en
http://www.oooauthors.org/es/guia_comienzo_OOo3/capitulos_traducidos.
Recuerda avisar en la lista del trabajo que empieces para que todos lo
sepamos y que no hagamos dos personas a la vez el mismo trabajo.
El 07/12/2010 11:41, Carlos Martinez escribió:
Hola Juan José, he leído tu mensaje, como ya escribió Juan Carlos
Sans (el 6 de diciembre) "Aunque de momento nos estamos concentrando
en tratar de terminar de traducir (y revisar) la Guía de comienzo de
OpenOffice.org pues, en su momento, consideramos que era mejor
terminar una guía " ,te comento de que no hacen más falta que dos
documentos por traducir en su totalidad ( y dos parcialmente : uno de
Calc que Juan Carlos está terminando y otro de Dibujo que lo estoy
terminando en ésta semana. Los que hacen falta son El apéndice1 y el 2.
No se si te gustaría ayudarnos primeramente con el #1. En ese caso
acá te envío el eslabón.
y
http://www.oooauthors.org/english/userguide3/gs3/V3_3_revisions/0115GS3-KeyboardShortcuts.odt/view
En cuanto a tus preguntas:
¿Debería empezar a traducir modificando directamente el documento
original?
Sería mejor que hagas una copia del original que hayas descargado y
trabajar sobre la copia.
¿Se atienen ustedes a algún patrón establecido para que todas las
traducciones sean lo más homogéneas posible?
Tratamos de utilizar el idioma de una forma clara, sin tuteos y sin
terminologías de jerigonza, puesto que las Guías se deben poder leer
por todo el mundo. En caso de que tengas problemas con la
terminología puedes mirar la Ayuda que va instalada en OOo ( a pesar
de que en algunos casos las traducciones no estén correctamente
hechas) o sencillamente envía un mensaje a la lista.
Cordialmente Carlos Martinez
Juan Jose Hermoso skrev 2010-12-07 05:22:
Hola,
Me llamo Juan José Hermoso Diánez y ya estoy registrado en
OOoAuthors y todo
lo demás. He decidido colaborar con el proyecto de traducción al
español de
OOo, aunque también pretendo realizar alguna revisión en inglés.
He visto que el capítulo 2 de la Writer's Guide 3 no está traducido.
¿Puede
decirme alguien si esto es correcto? Si es así, me gustaría
traducirlo yo
mismo. No obstante, me gustaría aclarar algunas dudas que tengo al
respecto.
¿Debería empezar a traducir modificando directamente el documento
original?
¿Se atienen ustedes a algún patrón establecido para que todas las
traducciones sean lo más homogéneas posible?
Muchas gracias.
Juan José Hermoso
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]