Lo más fácil cuando encuentres una de esas diferencias y tengas un texto
que se acomode mejor a la traducción es agregando una nota al margen (en
la barra principal de herramientas de Writer elige Insertar> Comentario
) de ésta manera la persona que vaya a hacer la corrección o la edición
del documento se dará cuenta de las opiniones tuyas, por costumbre, se
ha tratado de traducir del ingles directamente al español muchas veces
sin interpretar lo que se desea expresar o explicar y por tal razón en
ocaciones es dificil para el usuario de saber en realidad lo que se
está explicando.
Trata de no cambiar los formatos del documento, puesto todos los
documentos están escritos de acuerdo a una plantilla específica para la
unificación de todo el material de ayudas.
Tu, tienes la libertad de traducir "interpretando" el sentido correcto,
pero debemos tratar de traducir de la forma más cercana al original.
Agradeciendote de antemano tu trabajo, cordialmente Carlos .
No dudes en escribir cuando necesites cualquier clase de ayuda para
resolver las dudas, cordialmente Carlos
Juan Jose Hermoso skrev 2010-12-07 17:10:
Por supuesto. Yo me encargo del apéndice 1. También revisaré el capítulo 9
(Comenzar con Math). No obstante, ¿debo resaltar los cambios en un color
diferente? ¿Puedo introducir traducciones alternativas? Muchas gracias,
Carlos y Juan C., por la información.
Juan José Hermoso.
2010/12/7 Carlos Martinez<[email protected]>
Hola Juan José, he leído tu mensaje, como ya escribió Juan Carlos Sans (el
6 de diciembre) "Aunque de momento nos estamos concentrando en tratar de
terminar de traducir (y revisar) la Guía de comienzo de OpenOffice.org pues,
en su momento, consideramos que era mejor terminar una guía " ,te comento de
que no hacen más falta que dos documentos por traducir en su totalidad ( y
dos parcialmente : uno de Calc que Juan Carlos está terminando y otro de
Dibujo que lo estoy terminando en ésta semana. Los que hacen falta son El
apéndice1 y el 2.
No se si te gustaría ayudarnos primeramente con el #1. En ese caso acá te
envío el eslabón.
y
http://www.oooauthors.org/english/userguide3/gs3/V3_3_revisions/0115GS3-KeyboardShortcuts.odt/view
En cuanto a tus preguntas:
¿Debería empezar a traducir modificando directamente el documento original?
Sería mejor que hagas una copia del original que hayas descargado y
trabajar sobre la copia.
¿Se atienen ustedes a algún patrón establecido para que todas las
traducciones sean lo más homogéneas posible?
Tratamos de utilizar el idioma de una forma clara, sin tuteos y sin
terminologías de jerigonza, puesto que las Guías se deben poder leer por
todo el mundo. En caso de que tengas problemas con la terminología puedes
mirar la Ayuda que va instalada en OOo ( a pesar de que en algunos casos las
traducciones no estén correctamente hechas) o sencillamente envía un mensaje
a la lista.
Cordialmente Carlos Martinez
Juan Jose Hermoso skrev 2010-12-07 05:22:
Hola,
Me llamo Juan José Hermoso Diánez y ya estoy registrado en OOoAuthors y
todo
lo demás. He decidido colaborar con el proyecto de traducción al español
de
OOo, aunque también pretendo realizar alguna revisión en inglés.
He visto que el capítulo 2 de la Writer's Guide 3 no está traducido.
¿Puede
decirme alguien si esto es correcto? Si es así, me gustaría traducirlo yo
mismo. No obstante, me gustaría aclarar algunas dudas que tengo al
respecto.
¿Debería empezar a traducir modificando directamente el documento
original?
¿Se atienen ustedes a algún patrón establecido para que todas las
traducciones sean lo más homogéneas posible?
Muchas gracias.
Juan José Hermoso
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]