Por supuesto. Yo me encargo del apéndice 1. También revisaré el capítulo 9 (Comenzar con Math). No obstante, ¿debo resaltar los cambios en un color diferente? ¿Puedo introducir traducciones alternativas? Muchas gracias, Carlos y Juan C., por la información.
Juan José Hermoso. 2010/12/7 Carlos Martinez <[email protected]> > Hola Juan José, he leído tu mensaje, como ya escribió Juan Carlos Sans (el > 6 de diciembre) "Aunque de momento nos estamos concentrando en tratar de > terminar de traducir (y revisar) la Guía de comienzo de OpenOffice.org pues, > en su momento, consideramos que era mejor terminar una guía " ,te comento de > que no hacen más falta que dos documentos por traducir en su totalidad ( y > dos parcialmente : uno de Calc que Juan Carlos está terminando y otro de > Dibujo que lo estoy terminando en ésta semana. Los que hacen falta son El > apéndice1 y el 2. > No se si te gustaría ayudarnos primeramente con el #1. En ese caso acá te > envío el eslabón. > > > y > http://www.oooauthors.org/english/userguide3/gs3/V3_3_revisions/0115GS3-KeyboardShortcuts.odt/view > > En cuanto a tus preguntas: > > > ¿Debería empezar a traducir modificando directamente el documento original? > > Sería mejor que hagas una copia del original que hayas descargado y > trabajar sobre la copia. > > > ¿Se atienen ustedes a algún patrón establecido para que todas las > traducciones sean lo más homogéneas posible? > Tratamos de utilizar el idioma de una forma clara, sin tuteos y sin > terminologías de jerigonza, puesto que las Guías se deben poder leer por > todo el mundo. En caso de que tengas problemas con la terminología puedes > mirar la Ayuda que va instalada en OOo ( a pesar de que en algunos casos las > traducciones no estén correctamente hechas) o sencillamente envía un mensaje > a la lista. > Cordialmente Carlos Martinez > > > > Juan Jose Hermoso skrev 2010-12-07 05:22: > > Hola, >> >> Me llamo Juan José Hermoso Diánez y ya estoy registrado en OOoAuthors y >> todo >> lo demás. He decidido colaborar con el proyecto de traducción al español >> de >> OOo, aunque también pretendo realizar alguna revisión en inglés. >> >> He visto que el capítulo 2 de la Writer's Guide 3 no está traducido. >> ¿Puede >> decirme alguien si esto es correcto? Si es así, me gustaría traducirlo yo >> mismo. No obstante, me gustaría aclarar algunas dudas que tengo al >> respecto. >> ¿Debería empezar a traducir modificando directamente el documento >> original? >> ¿Se atienen ustedes a algún patrón establecido para que todas las >> traducciones sean lo más homogéneas posible? >> >> Muchas gracias. >> >> Juan José Hermoso >> >> > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > >
