Por supuesto. Yo me encargo del apéndice 1. También revisaré el capítulo 9
(Comenzar con Math). No obstante, ¿debo resaltar los cambios en un color
diferente? ¿Puedo introducir traducciones alternativas? Muchas gracias,
Carlos y Juan C., por la información.

Juan José Hermoso.

2010/12/7 Carlos Martinez <[email protected]>

> Hola Juan José, he leído tu mensaje, como ya escribió Juan Carlos Sans (el
> 6 de diciembre) "Aunque de momento nos estamos concentrando en tratar de
> terminar de traducir (y revisar) la Guía de comienzo de OpenOffice.org pues,
> en su momento, consideramos que era mejor terminar una guía " ,te comento de
> que no hacen más falta que dos documentos por traducir en su totalidad ( y
> dos parcialmente : uno de Calc que Juan Carlos está terminando y otro de
> Dibujo que lo estoy terminando en ésta semana. Los que hacen falta son El
> apéndice1 y el 2.
> No se si te gustaría ayudarnos primeramente con el #1. En ese caso acá te
> envío el eslabón.
>
>
> y
> http://www.oooauthors.org/english/userguide3/gs3/V3_3_revisions/0115GS3-KeyboardShortcuts.odt/view
>
> En cuanto a tus preguntas:
>
>
> ¿Debería empezar a traducir modificando directamente el documento original?
>
> Sería mejor que hagas una copia del original que hayas descargado y
> trabajar sobre la copia.
>
>
> ¿Se atienen ustedes a algún patrón establecido para que todas las
> traducciones sean lo más homogéneas posible?
> Tratamos de utilizar el idioma de una forma clara, sin tuteos y sin
> terminologías de jerigonza, puesto que las Guías se deben poder leer por
> todo el mundo. En caso de que tengas problemas con la terminología puedes
> mirar la Ayuda que va instalada en OOo ( a pesar de que en algunos casos las
> traducciones no estén correctamente hechas) o sencillamente envía un mensaje
> a la lista.
> Cordialmente Carlos Martinez
>
>
>
> Juan Jose Hermoso skrev 2010-12-07 05:22:
>
>  Hola,
>>
>> Me llamo Juan José Hermoso Diánez y ya estoy registrado en OOoAuthors y
>> todo
>> lo demás. He decidido colaborar con el proyecto de traducción al español
>> de
>> OOo, aunque también pretendo realizar alguna revisión en inglés.
>>
>> He visto que el capítulo 2 de la Writer's Guide 3 no está traducido.
>> ¿Puede
>> decirme alguien si esto es correcto? Si es así, me gustaría traducirlo yo
>> mismo. No obstante, me gustaría aclarar algunas dudas que tengo al
>> respecto.
>> ¿Debería empezar a traducir modificando directamente el documento
>> original?
>> ¿Se atienen ustedes a algún patrón establecido para que todas las
>> traducciones sean lo más homogéneas posible?
>>
>> Muchas gracias.
>>
>> Juan José Hermoso
>>
>>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>

Responder a