Echa un vistazo a esto si aún no lo has hecho http://www.oooauthors.org/es/recursos/revisar-documentos
Te contesto entre líneas


El 07/12/2010 17:10, Juan Jose Hermoso escribió:
Por supuesto. Yo me encargo del apéndice 1. También revisaré el capítulo 9
Te apunto los dos.
(Comenzar con Math). No obstante, ¿debo resaltar los cambios en un color
diferente?
De acuerdo con las instrucciones, en el proceso de revisión, hay que marcar Editar > Modificaciones > Grabar, de tal modo que una vez revisado el documento, el autor o traductor pueda revisarlo y aceptar los cambios, aunque me parece que la mayoría de los traductores de estos documentos no están muy activos últimamente. De todas formas podría ser útil para la segunda revisión.
¿Puedo introducir traducciones alternativas?
Creo que se trata de eso, si sirve para mejorar y clarificar
Muchas gracias,
Carlos y Juan C., por la información.

Juan José Hermoso.

2010/12/7 Carlos Martinez<[email protected]>

Hola Juan José, he leído tu mensaje, como ya escribió Juan Carlos Sans (el
6 de diciembre) "Aunque de momento nos estamos concentrando en tratar de
terminar de traducir (y revisar) la Guía de comienzo de OpenOffice.org pues,
en su momento, consideramos que era mejor terminar una guía " ,te comento de
que no hacen más falta que dos documentos por traducir en su totalidad ( y
dos parcialmente : uno de Calc que Juan Carlos está terminando y otro de
Dibujo que lo estoy terminando en ésta semana. Los que hacen falta son El
apéndice1 y el 2.
No se si te gustaría ayudarnos primeramente con el #1. En ese caso acá te
envío el eslabón.


y
http://www.oooauthors.org/english/userguide3/gs3/V3_3_revisions/0115GS3-KeyboardShortcuts.odt/view

En cuanto a tus preguntas:


¿Debería empezar a traducir modificando directamente el documento original?

Sería mejor que hagas una copia del original que hayas descargado y
trabajar sobre la copia.


¿Se atienen ustedes a algún patrón establecido para que todas las
traducciones sean lo más homogéneas posible?
Tratamos de utilizar el idioma de una forma clara, sin tuteos y sin
terminologías de jerigonza, puesto que las Guías se deben poder leer por
todo el mundo. En caso de que tengas problemas con la terminología puedes
mirar la Ayuda que va instalada en OOo ( a pesar de que en algunos casos las
traducciones no estén correctamente hechas) o sencillamente envía un mensaje
a la lista.
Cordialmente Carlos Martinez



Juan Jose Hermoso skrev 2010-12-07 05:22:

  Hola,
Me llamo Juan José Hermoso Diánez y ya estoy registrado en OOoAuthors y
todo
lo demás. He decidido colaborar con el proyecto de traducción al español
de
OOo, aunque también pretendo realizar alguna revisión en inglés.

He visto que el capítulo 2 de la Writer's Guide 3 no está traducido.
¿Puede
decirme alguien si esto es correcto? Si es así, me gustaría traducirlo yo
mismo. No obstante, me gustaría aclarar algunas dudas que tengo al
respecto.
¿Debería empezar a traducir modificando directamente el documento
original?
¿Se atienen ustedes a algún patrón establecido para que todas las
traducciones sean lo más homogéneas posible?

Muchas gracias.

Juan José Hermoso


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a