Gracias.
Actualizo el gráfico de progreso en la página http://www.oooauthors.org/es
Creo que shortcuts generalmente se traduce como atajo (keyboard shortcut - atajo de teclado), pero no te preocupes que lo corregiremos en la revisión.

Siguen haciendo falta revisores. ¿Alguien se apunta? ¡Ánimo que es un trabajo fácil y rápido!


El 08/12/2010 6:18, Juan Jose Hermoso escribió:
Hola,

Ya he terminado de traducir el *Apéndice 1. Comandos desde el teclado*. Creo
que necesita algo de revisión, sobre todo teniendo en cuenta que es la
primera traducción que hago. Puede que la traducción de algunos términos
suene algo forzada (quizá incluso el propio título; ¿debería ser "Comandos"
o está bien así?). Mañana me pondré a revisar el capítulo 9.

Muchas gracias.

Saludos,

Juanjo.



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a