Yo ya he revisado los documentos que mencionas y los he vuelto a subir
con el mismo nombre. He configurado OOo para que grabe las
modificaciones (Editar>Modificaciones>Grabar) para que se vea lo que he
añadido (Editar>Modificaciones>Mostrar). Así he podido escribir más
extensamente que si hubiera añadido notas. Sugiero que hagáis todos lo
mismo.
A veces he sido un poco irónico para que la cosa no sea tan seria.
Oscar, no te lo tomes a mal :-) .
¿Quien quiere el turno de lectura ahora?
El 06/01/2011 22:34, Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Buenas.
Según hemos acordado por el IRC, he redactado una propuesta para
organizar los futuros procesos de traducción. Me gustaría intentar
aclarar antes varias cosas:
1) Tenemos que establecer un orden de lectura, de tal forma que cada
cual pueda leer, editar y subir sus comentarios sin interferir con el
anterior. IMPORTANTE: por favor, no modifiqueis el contenido del
documento, sino insertar todos los comentarios que querais con lo que
opineis.
2) Los comentarios no necesitan ir tal cual a misa, sino simplemente
reflejar una opinión que, por supuesto, se puede ampliar en la lista,
por si no quedara suficientemente claro lo que se quiere decir en el
poco espacio disponible.
2) No hay que leerlo con el objetivo de "tirar nada a la basura",
buscar culpables de nada ni similares, sino simplemente optimizar la
organización de las estructuras para ayudar a que los colaboradores
puedan realizar las tareas de forma más intuitiva, y así, de paso,
animar a que haya más gente implicada. No pasa absolutamente nada si
se venía haciendo "A", se propone dejar de hacer para hacer "B".
3) Independientemente de lo que se decida, el resultado final irá
plasmado en el documento, de tal forma que quien venga tenga un punto
de referencia sólido (irá enlazado en el sitio, por lo que no habría
margen de error) y en cualquier caso, sólo por eso, ya sería una
mejora importante.
4) En la parte de publicación, es posible que por desconocimiento de
cómo se hace, haya alguna cosa que no tenga sentido (espero que no).
5) Aunque pueda parecer lo contrario, es más ruido que nueces. Es
decir, cuando se intenta elaborar un documento preciso sobre algún
procedimiento, si no se quieren dejar cabos sueltos, se suele escribir
mucho, pero como ya digo, aunque obviamente hay diferencias, es
básicamente un "lavado de cara" y tres cosas más sobre lo actual.
El documento está en [1]. Queda establecer los "turnos de lectura".
Creo que tanto por implicación como por ya haber avanzado en todo
ello, quizás debería empezar Juan C. Sanz a hacer la primera edición
(lo que no quita que el resto pueda ir leyendo). Luego, pues que él
indique quién cree que puede cogerlo, o que alguien lo pida.
También quería intentar aclarar (a ver si me hago entender) lo que se
menciona como "plantilla" en el documento, y de la cual hay un ejemplo
para que se pueda ver en [2]. La mencionada "plantilla" tiene como
objetivo recabar la información estructural referente a un proyecto
(títulos de proyecto, de los capítulos, contenidos de créditos) que
son "burocráticos" o "cosméticos" y que no deberían hacer perder el
tiempo a los colaboradores (salvo a quien inicie el proyecto, que
tendrá que dedicarle un poco de tiempo, pero el resultado vale la
pena). Intentaré resumir los pasos, a ver si se entiende el objetivo:
- El responsable, con los originales, coge los títulos de los
capítulos y los pone en la plantilla (opcionalmente con una propuesta
de traducción).
- También revisa la página principal, para intentar ver en esa página
los elementos comunes a todos los documentos, y los elementos a
traducir los pega en la tabla correspondiente.
- También revisa las páginas de crédito e, idealmente, todos los
documentos tienen los mismos créditos (si no al 100%, al menos en más
del 90%), y pone los textos en las tablas correspondientes de la
plantilla.
- Una vez confecciona la plantilla, lo avisa y se revisan las
sugerencias entre los colaboradores. Una vez consensuadas las
traducciones de estos elementos, la plantilla queda definitiva y se
continúa (o comienza) el proceso de traducción en sí.
- Cuando llegue la fase de publicación, el encargado de publicar
revisará que el capítulo contiene la información de créditos, etc tal
como está en la plantilla (si no, normalmente es copiar y pegar cada
texto, no debe llevar mucho tiempo) y santas pascuas.
De esta forma, se consigue que los capítulos tengan información
consistente y no dispersa. Ni el traductor ni los revisores deberían
dedicar tiempo a preocuparse del contenido de estas páginas. En alguno
de los documentos que me ha tocado revisar, me he visto obligado a
dedicar no poco tiempo a los contenidos de estas páginas, cuando
debería ser algo trivial con la organización adecuada.
Espero que con esto, se entienda finalmente qué es y qué no es la
plantilla de proyecto.
Saludos.
[1]
http://www.oooauthors.org/es/recursos/Propuesta%20de%20procedimiento%20para%20traducciones.odt/at_download/file
[2]
http://www.oooauthors.org/es/guia_comienzo_OOo3/Plantilla%20de%20traduccionGSOOoV32.odt/view
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@es.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@es.openoffice.org