Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
>
Buenas.
Llevo más de dos días sin correo, y por ello he tenido que recurrir al
archivo de la lista para ver la continuación de este hilo. Seguramente
este mensaje no me llegue, ni sus respuestas, así que intentaré verlo
por el archivo.
Básicamente lo que quería intentar aclarar es si realmente se está por
la laborar de mejorar, y personalmente, dudo que haya voluntad en ello.
La actitud de ir cada uno por su lado, sin un criterio a seguir, se pone
de manifiesto en demasiadas ocasiones, y cuando se sugiere cualquier
método para concretar cosas, se ignora la sugerencia, seguramente por la
comodidad acumulada.
Habíamos quedado por el IRC que redactaría un documento con las
propuestas (sobre todo porque algunos decían irónicamente que todavía no
se habían enterado de qué era lo que se proponía), y también se suponía
que se empezaba a cimentar el tener una documentación clara de cara a
los colaboradores con la filosofía y los pasos a seguir en el proceso de
traducción. Tengo que decir que estoy decepcionado, ya no por la falta
de consideración al hacer caso omiso de los ruegos sobre cómo proceder a
la hora de proceder, e ir una vez más a hacer lo que a uno "le sale de
ahí", sino que debería verse que el resultado no puede ser más negativo,
teniendo en cuenta el supuesto objetivo a conseguir. En caso de que
alguien dude de que esto último es cierto, no hay más que coger el
documento original y el modificado, y leerlos con el objetivo en mente,
y cuál al menos se acerca al objetivo y cuál ronda el 0% de
acercamiento. Y si se continúa en esa línea, ese récord del 0% se
cumplirá inevitablemente. En consecuencia, no ha ayudado absolutamente
nada en el objetivo pretendido. ¿Qué se puede hacer? Lo más sencillo
sería rescatar el anterior e intentar seguir unas pautas ordenadas (yo
llevo usando este sistema más de 3 años en el trabajo y al menos permite
tener documentos "limpios" y en orden). Otra cosa es que se quiera usar
un documento para montar un IRC sobre él, pero no sé si estareis conmigo
en que eso no tiene sentido, y por eso pedía que no se modificara y se
hicieran los debates profundos por otro lado.
En fin, ya me direis. Ahora voy a otra cosa más abajo.
También quería intentar aclarar (a ver si me hago entender) lo que se
menciona como "plantilla" en el documento, y de la cual hay un ejemplo
para que se pueda ver en [2]. La mencionada "plantilla" tiene como
objetivo recabar la información estructural referente a un proyecto
(títulos de proyecto, de los capítulos, contenidos de créditos) que son
"burocráticos" o "cosméticos" y que no deberían hacer perder el tiempo a
los colaboradores (salvo a quien inicie el proyecto, que tendrá que
dedicarle un poco de tiempo, pero el resultado vale la pena).
A tenor del comentario de Juan Carlos al respecto:
"Vamos, que para traducir el título de los diez o doce capítulos
(digamos unas 5x12= 60 palabras, por decir un número) necesitamos
implicarnos y ponernos de acuerdo todos (¿quizá un IRC de una hora?). No
me parece práctico."
En resumidas cuentas, no parece necesaria la creación de un documento
donde se constaten los elementos que van a ser comunes al proyecto. Voy
a poner unos simples ejemplos de documentos:
- Lo más simple: ¿cuál es el título de la guía? En inglés es "Getting
Started Guide", pero veo que no exite un consenso a la hora de plasmarlo
en los distintos sitios:
* En ooauthors, la carpeta contenedora lo llama "Guía de Comienzo"
* En varios capítulos pone "Guía de Inicio", o, lo más normal,
"Guía de inicio". En otros pone "Guía de inicio rápido" y también
"Guía de comienzo".
- En los títulos de los capítulos, "Getting Started with X", se traduce
de varias formas: "Comenzar con X", "Comenzando con X", "Iniciando con
X" o "Primeros pasos con X" (a lo mejor me dejo alguno).
- El consejo en la portada sobre cómo imprimir el PDF, mientras que en
inglés aparece en todos los capítulos, en algunos capítulos no aparece,
en otros aparece en inglés, y en otros tiene traducciones distintas.
- En la página de créditos, "Copyright" aparece como: "Copyright" (con
el texto traducido y sin traducir), "Derechos de autor", "Marca
registrada" o "Licencia".
- El epígrafe "Feedback" aparece como "Evaluación del producto",
"Comentarios y Sugerencias","Comunicación","Para
retroalimentación","Comentarios y sugerencias","Comentarios"...
- Hay capítulos donde no se menciona nada de traducción. En otros, el
epígrafe es "Traductores","Traducción","Traducción y
localización","Revisores",etc. Además, el contenido puede contener
simplemente una lista de nombres o datos sobre nombre, fecha, etc.
- La mención sobre la descarga del documento editable una veces aparece
traducida y otras no (otra cuestión es que las traducciones coincidan
entre ellas). En cualquier caso, me da la impresión de que la url
indicada sólo vale para el inglés, y supongo que el usuario querrá la
versión que está viendo y no otra.
- En TODOS los capítulos existen muchas referencias a otros capítulos, y
si no existe una traducción consensuada, es muy posible que el texto
traducido libremente no coincida con el texto real.
Seguro que a alguien se le ocurren más incosistencias. Si con todo esto,
alguien sigue creyendo que la "plantilla" no es necesaria, que la
calidad de la documentación le da igual y que es una pérdida de tiempo,
que lo diga claramente. Además, si alguien tiene alguna idea mejor para
tener una referencia común, por favor, que la exponga, pero que al menos
haya un criterio que se pueda seguir. En caso contrario, y sólo sobre la
plantilla, rogaría que NO se siguiera el ejemplo mencionado al principio
de este correo. Por cierto, acabo de ver que Juan Carlos acaba de
"profanar" la plantilla.
Juan Carlos:
Aparte de que pones poco texto (es decir, no te costaba nada ponerlo
como comentarios en vez de como parte del texto), curiosamente, haces
comentarios como "Esta fila podría ser útil para copiar la traducción y
pegarla en el documento, ahorraría teclearla" o "Esto puede valer para
unificar",
***¿¿¿¿¿PARA QUE TE CREES QUE HE CREADO LA PLANTILLA?????***
Es posible que se hayan mezclado cosas distintas (documentación y
plantilla) así como objetivos, pero si se relee la plantilla y se
replantea la situación, estoy dispuesto (como siempre lo he estado) a
responder dudas y recoger las sugerencias para mejorar los
procedimientos existentes.
Hay comentarios que no entiendo, pero los achaco a una interpretación
errónea, por lo que propongo, al igual que lo anterior, retomar el
procedmiento, insertando únicamente comentarios al margen, y debatiendo
los pormenores en la lista. Creedme, hacedlo como os digo y vereis como
enseguida logramos un consenso en la plantilla, ya que parece que, a
pesar de los malentendidos, estamos muy cerca de ponernos de acuerdo en
todo.
Saludos.
PD: Recuerdo que es posible que no reciba este correo ni la respuesta,
por lo que por favor, al responder, poner cc: omgs01 AT gmail.com.
--
|----------------------------------------------------------------------|
| http://counter.li.org info: Linux user: 92390 - Linux machine: 39301 |
| Oscar Manuel Gómez Senovilla - omgsATescomposlinux.org |
| GPG Key at http://keyserver.pgp.com |
|----------------------------------------------------------------------|
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@es.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@es.openoffice.org