Vaya, lo que yo veo es que tú lo único que admites es un todo o nada, y
cada vez que te contestan con algo o piensas que no te entendemos o que
no queremos hacer ningún cambio.
En mi contestación a tu método y tu plantilla acepto que varias cosas
podían ser útiles, por ejemplo que se deben traducir los nombres de los
capítulos, y te digo que ya lo he hecho en la guía de Writer, pero tu
sigues contestando como que si no aceptara la propuesta.
El método de las carpetas y los movimientos entre ellas, ya te demostré
paso por paso que es lo mismo excepto por la nomenclatura, e incluso te
he dicho que estaría dispuesto a cambiar el nombre de las carpetas, pero
tu sigues diciendo que no admito tu método.
El poner fechas en los nombres de los archivos (para mi es una forma de
versionarlos), yo sigo pensando que es útil, por si alguien se olvida de
quitar algo, o dos personas envía el mismo archivo, saber cual es el más
reciente. Te recuerdo, que tu método, como el actual, también tambien
depende de que el colaborador haga los movimentos de los documentos de
una carpeta a otra, y por lo tanto se puede equivocar, dejar un
documento sin eliminar el anterior u olvidar de hacer algo.
Lo de poner los nombres (siglas del nombre) en el nombre de archivo, no
se si sirve de algo, pero en todo caso me parece más útil que poner un
número que no aporta nada. No me sirve de nada saber si hay uno, dos o
cinco colaboradores en ese documento, pero quizá me sirva saber quien
fue el último colaborador para comentar algo con él.
Con respecto a tu plantilla, ya sé para que dices que la has creado,
simplemente comento qué partes me parecen útiles y que partes no. Ya se
que tu sigues pensando en el todo o nada, pero yo pienso en las partes
que me parecen útiles y las que no, y así es como lo comento.
En cuanto a las notas, y que no escribo mucho, hay algunos comentarios
de 12 líneas, que puede que a ti te parezcan pocas, pero a mi me pareció
mucho para una nota al margen.
Y por fin veo que estás muy dispuesto a contestar a todas las preguntas
para aclarar tu punto de vista, pero muy poco dispuesto a aceptar que
"tu método" no se aplique exactamente como tú indicas, porque según me
parece no admites ninguna crítica, aunque puede que mi manera irónica de
hacerlo no sea la más adecuada. La próxima vez intentare ser más serio.
De la nomenclatura de los capítulos de la guía de comienzo, te recuerdo
que hay capítulos que se comenzaron a traducir hace más de un año,
cuando ninguno de nosotros estábamos aquí, que lo que hemos intentado es
terminar, aunque somos conscientes de que en los capítulos no hay
uniformidad, ni siquiera de las versiones de OOo,. Los problemas de
nomenclatura que tu indicas se podrían solucionar en las revisiones, y
para mi la solución es muy simple, si has detectado ese problema podrías
haberlo contado en la lista y seguramente nos hubiéramos puesto de
acuerdo en la nomenclatura a aplicar, que siempre es mejor que dejarlo
"mal" y luego criticarlo.
El 09/01/2011 20:19, Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
>
Buenas.
Llevo más de dos días sin correo, y por ello he tenido que recurrir al
archivo de la lista para ver la continuación de este hilo. Seguramente
este mensaje no me llegue, ni sus respuestas, así que intentaré verlo
por el archivo.
Básicamente lo que quería intentar aclarar es si realmente se está por
la laborar de mejorar, y personalmente, dudo que haya voluntad en
ello. La actitud de ir cada uno por su lado, sin un criterio a seguir,
se pone de manifiesto en demasiadas ocasiones, y cuando se sugiere
cualquier método para concretar cosas, se ignora la sugerencia,
seguramente por la comodidad acumulada.
Habíamos quedado por el IRC que redactaría un documento con las
propuestas (sobre todo porque algunos decían irónicamente que todavía
no se habían enterado de qué era lo que se proponía), y también se
suponía que se empezaba a cimentar el tener una documentación clara de
cara a los colaboradores con la filosofía y los pasos a seguir en el
proceso de traducción. Tengo que decir que estoy decepcionado, ya no
por la falta de consideración al hacer caso omiso de los ruegos sobre
cómo proceder a la hora de proceder, e ir una vez más a hacer lo que a
uno "le sale de ahí", sino que debería verse que el resultado no puede
ser más negativo, teniendo en cuenta el supuesto objetivo a conseguir.
En caso de que alguien dude de que esto último es cierto, no hay más
que coger el documento original y el modificado, y leerlos con el
objetivo en mente, y cuál al menos se acerca al objetivo y cuál ronda
el 0% de acercamiento. Y si se continúa en esa línea, ese récord del
0% se cumplirá inevitablemente. En consecuencia, no ha ayudado
absolutamente nada en el objetivo pretendido. ¿Qué se puede hacer? Lo
más sencillo sería rescatar el anterior e intentar seguir unas pautas
ordenadas (yo llevo usando este sistema más de 3 años en el trabajo y
al menos permite tener documentos "limpios" y en orden). Otra cosa es
que se quiera usar un documento para montar un IRC sobre él, pero no
sé si estareis conmigo en que eso no tiene sentido, y por eso pedía
que no se modificara y se hicieran los debates profundos por otro lado.
En fin, ya me direis. Ahora voy a otra cosa más abajo.
También quería intentar aclarar (a ver si me hago entender) lo que se
menciona como "plantilla" en el documento, y de la cual hay un ejemplo
para que se pueda ver en [2]. La mencionada "plantilla" tiene como
objetivo recabar la información estructural referente a un proyecto
(títulos de proyecto, de los capítulos, contenidos de créditos) que son
"burocráticos" o "cosméticos" y que no deberían hacer perder el tiempo a
los colaboradores (salvo a quien inicie el proyecto, que tendrá que
dedicarle un poco de tiempo, pero el resultado vale la pena).
A tenor del comentario de Juan Carlos al respecto:
"Vamos, que para traducir el título de los diez o doce capítulos
(digamos unas 5x12= 60 palabras, por decir un número) necesitamos
implicarnos y ponernos de acuerdo todos (¿quizá un IRC de una hora?).
No me parece práctico."
En resumidas cuentas, no parece necesaria la creación de un documento
donde se constaten los elementos que van a ser comunes al proyecto.
Voy a poner unos simples ejemplos de documentos:
- Lo más simple: ¿cuál es el título de la guía? En inglés es "Getting
Started Guide", pero veo que no exite un consenso a la hora de
plasmarlo en los distintos sitios:
* En ooauthors, la carpeta contenedora lo llama "Guía de Comienzo"
* En varios capítulos pone "Guía de Inicio", o, lo más normal,
"Guía de inicio". En otros pone "Guía de inicio rápido" y también
"Guía de comienzo".
- En los títulos de los capítulos, "Getting Started with X", se
traduce de varias formas: "Comenzar con X", "Comenzando con X",
"Iniciando con X" o "Primeros pasos con X" (a lo mejor me dejo alguno).
- El consejo en la portada sobre cómo imprimir el PDF, mientras que en
inglés aparece en todos los capítulos, en algunos capítulos no
aparece, en otros aparece en inglés, y en otros tiene traducciones
distintas.
- En la página de créditos, "Copyright" aparece como: "Copyright" (con
el texto traducido y sin traducir), "Derechos de autor", "Marca
registrada" o "Licencia".
- El epígrafe "Feedback" aparece como "Evaluación del producto",
"Comentarios y Sugerencias","Comunicación","Para
retroalimentación","Comentarios y sugerencias","Comentarios"...
- Hay capítulos donde no se menciona nada de traducción. En otros, el
epígrafe es "Traductores","Traducción","Traducción y
localización","Revisores",etc. Además, el contenido puede contener
simplemente una lista de nombres o datos sobre nombre, fecha, etc.
- La mención sobre la descarga del documento editable una veces
aparece traducida y otras no (otra cuestión es que las traducciones
coincidan entre ellas). En cualquier caso, me da la impresión de que
la url indicada sólo vale para el inglés, y supongo que el usuario
querrá la versión que está viendo y no otra.
- En TODOS los capítulos existen muchas referencias a otros capítulos,
y si no existe una traducción consensuada, es muy posible que el texto
traducido libremente no coincida con el texto real.
Seguro que a alguien se le ocurren más incosistencias. Si con todo
esto, alguien sigue creyendo que la "plantilla" no es necesaria, que
la calidad de la documentación le da igual y que es una pérdida de
tiempo, que lo diga claramente. Además, si alguien tiene alguna idea
mejor para tener una referencia común, por favor, que la exponga, pero
que al menos haya un criterio que se pueda seguir. En caso contrario,
y sólo sobre la plantilla, rogaría que NO se siguiera el ejemplo
mencionado al principio de este correo. Por cierto, acabo de ver que
Juan Carlos acaba de "profanar" la plantilla.
Juan Carlos:
Aparte de que pones poco texto (es decir, no te costaba nada ponerlo
como comentarios en vez de como parte del texto), curiosamente, haces
comentarios como "Esta fila podría ser útil para copiar la traducción
y pegarla en el documento, ahorraría teclearla" o "Esto puede valer
para unificar",
***¿¿¿¿¿PARA QUE TE CREES QUE HE CREADO LA PLANTILLA?????***
Es posible que se hayan mezclado cosas distintas (documentación y
plantilla) así como objetivos, pero si se relee la plantilla y se
replantea la situación, estoy dispuesto (como siempre lo he estado) a
responder dudas y recoger las sugerencias para mejorar los
procedimientos existentes.
Hay comentarios que no entiendo, pero los achaco a una interpretación
errónea, por lo que propongo, al igual que lo anterior, retomar el
procedmiento, insertando únicamente comentarios al margen, y
debatiendo los pormenores en la lista. Creedme, hacedlo como os digo y
vereis como enseguida logramos un consenso en la plantilla, ya que
parece que, a pesar de los malentendidos, estamos muy cerca de
ponernos de acuerdo en todo.
Saludos.
PD: Recuerdo que es posible que no reciba este correo ni la respuesta,
por lo que por favor, al responder, poner cc: omgs01 AT gmail.com.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@es.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@es.openoffice.org