Ivo wrote:

> specific _why_ OOo is such a wall for translation teams ?

i) The number of files that are required to be translated;
ii) The number of strings that are required to be translated;
iii) The lack of a comprehensive and complete OOo glossary, with
definitions as used within OOo.
iv) String context.   The English word can be translated two or more
ways in the target language.  [OOo 1.0.0 through 1.1.4 French has some
 interesting examples of the English being incorrectly translated.]
v) Converting the material to be translated into a format that the
translation tools that a team is familiar with can use.

QA for translations can not be done by running one or two tools.  It
requires several people to read everything two or three times, to
catch the types, mis-translations and other errors.

xan

jonathon
-- 
Does your Office Suite conform to ISO Standards?

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to