> I did the same kind of script and come up with a 1500 word list. The
> wordlist is NOT enough. The problem is to provide a good technical
> definition of each of terms so translators can UNDERSTAND what they
> are translating. An online OOo IT dictionary. Sad enough, Microsoft
> has one in their localizations project. Think in: What is Ruby lines?
> What is the difference between layout and arrange? etc. That
> glossary + definitions does not exist today in OOo.

This is a great idea. There is a global glossary available on
docs.sun.com, and I believe OpenSolaris.org documentation community is
trying to (or will try to) update this list. It may be missing a lot of
terms and definitions that are useful in OO.o, but it can be a reference?

http://docs.sun.com/app/docs/doc/805-4368

How about a wiki project for the community to create such a definitions
list?



Young



Alberto Escudero-Pascual wrote:
> [This message is a fork from the thread (OOoCon presentation: i18n for
> l10n)]
> 
> Hi Ivo,
> 
> OK, i change the Subject: title to a separate thread. Sorry, i could not
> come up with something smarter. 
> 
> [snip]
> 
> 
>>>Localizing OOo should be as simple as localizing Skype or Google!. If we
>>
>>I agree, but remember in OOo are a lot of more strings than "What do you 
>>want to search today?" and a "Search" Button. We have a bunch off 
>>different resource types ( res files , officecfg , readme , help ... )
>>
> 
> 
> Agree but the main difference in my opinion is not the number of
> strings, it is not what stops most of the teams that i am contact with. 
> 
> I have read this many times in the list, the problem is the amount of
> strings... it is NOT... think in the seven different ways that variables
> appear in OOo... or the lack of contextual information for translators.
> 
> Localization of Skype and Google are winners because of their friendly
> User Interface for people that want to work with the localization. You
> get the software and you are ready to start localizing... we should aim
> for that!. It can take 2 years but the goal has to be settled.
> 
> It will take a bit more time to come with something perfect but we have
> already something on progress in that direction, D&D are going to love
> to hear this...Pootle. It is not bullet proof but it does many things
> that i dreamed about one year ago. I hate online interfaces ... but the
> future translators of OOo they like them...
> 
> [snip]
> 
> 
> 
>>Our curent resource system is not yet able to handle WYSIWYG 
>>translation. Solving this would also reduce the download / build times. 
>>This already has been adressed but we have not yet a solution for that.
> 
> 
> Nice, who is working on that? is it a development goal?
> 
> 
>>>- Include as many languages as possible by default in the source code
>>>limiting the number of patches to submit.
>>
>>This sounds somehow strange to me. This imply we know all languages that 
>>will be included in the near future or include ALL languages that are 
>>spoken on this planet. The "Ethnologue" from 1996 knows 8717 languages, 
>>400 of them are already dead. Then you have a factor for dialects and/or 
>>different regions. This will consume 5 years of Eike,Ivo,Pavel's life to 
>>integrate all known locales, patches , etc... You need several months to 
>>translate those 250000 (?) strings and 4* 15 minutes for patch creation 
>>is to much?
> 
> 
> I am sure that we can drop that list two 250-300 languages (i am working
> on that list now) and 1/3 of the necessary patches can be almost created
> automatically, e.g. include all Microsoft languages IDs patches in
> advance etc. KDE has that approach.
> 
> 
> 
>>>- Create a good OOo 2.0 glossary including IT terms and definitions
>>
>>Pavel created a script that filters all words that occur 4 times or more 
>>often in the translation. Does that meet your requirements ? David also 
>>mentioned that they currently test a "poconflict" tool, that detects 
>>different translated words. Is there realy a need for such glossary if 
>>you use a po based translation memory system?
> 
> 
> I did the same kind of script and come up with a 1500 word list. The
> wordlist is NOT enough. The problem is to provide a good technical
> definition of each of terms so translators can UNDERSTAND what they are
> translating. An online OOo IT dictionary. Sad enough, Microsoft has one
> in their localizations project. Think in: What is Ruby lines? What is
> the difference between layout and arrange? etc. That glossary +
> definitions does not exist today in OOo.
> 
> 
> 
>>>- Include or encourage the inclusion of localization toolkits and guides
>>>with every OpenOffice.org release.
>>
>>In the released binary or within the source code? I am not sure if it 
>>make sense to couple them but may be a download, unpack and ready to 
>>translate package reduce some stress from collecting all needed things.
> 
> 
> Yes, a "ready to go translate package"
> 
> Call it, OOo localization toolkit ready to go! 
> 
> Translate toolkit + Precompiled gsicheck + PO_Stats etc...
> All the bits and pieces
> See: http://www.it46.se/downloads/gsicheck/README.gsicheck etc
> 
> 
> 
>>>- Create a template webpage(s) to submit patches for localization issues
>>>ONLY.
>>
>>Like enter iso code here and your ms-id in the next text column ? I 
>>could image a "demo" patch, but everything is documentated in Javiers 
>>docu. Those patches are not equal, there are too many dependencies ( CTL 
>>yes/no, has msid yes/no, win98 relased language yes/no, ... ). I think 
>>there is no way arround reading this document, because you must know 
>>what you do.
> 
> 
> For the some "simple" languages it can be done, once again is not about
> AI is about making the work easier to others.
> 
> Imagine something like this:
> 
> Language->Fonts->Script Support->Locale->MS ID->Spellchecker->Edit your
> patches->Submit
> 
> What is the name of your language?
> Does your language use the same fonts that english?
> Providing template patches?
> Edit your patches?
> Submit?
> 
> 
> 
>>I do not rate this as a flame, I just want to point out that we have to 
>>discuss things. We all want to improve this process. And yes there is a 
>>lot of work left!
> 
> 
> Yupp! 
> 
> 
>>btw you can verify that your message has been send into the mailinglist 
>>here:
>>
>>http://l10n.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=dev
> 
> 
> Thanks!
> 
> 
> aep
> 
>>Cheers,
>>Ivo
>>
>>---------------------------------------------------------------------
>>To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>>For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>>
> 
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> 

-- 



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to