Hi Rafaella, On Tue, Sep 06, 2005 at 15:03:35 +0200, Rafaella Braconi wrote:
> The good news is that I have been following this thread and I am currently > working on giving you a new updated glossary that you can use to start > translation. Thanks for chiming in! > This is not a glossary with definitions of terms, this is more > a list of key English terms that need to be kept consistent throughout the > translation of the product. For terms that may not be clear without context or technical background, it would be nice to provide a sentence or two as comment though. The glossary should also be checked-in to CVS in a file format that is not binary, e.g. plain text, to allow people to concurrently work together for further definitions of terms then. A binary file format such as an (internally zipped, not flat XML) spreadsheet, which was used for the first release of the glossary, is not suitable for CVS team work. Eike -- OOo/SO Calc core developer. Number formatter bedevilled I18N transpositionizer. GnuPG key 0x293C05FD: 997A 4C60 CE41 0149 0DB3 9E96 2F1A D073 293C 05FD --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
