Hi Alberto,

we should move this discussion in a seperate thread, it does not have anything to do what Eike adress in his presentation @OOOCon ;)

Alberto Escudero-Pascual wrote:
Hi Ivo,

Thanks for you answer.

First of all I want to clarify that is not a pure simplistic critic to
the "OOo 2.0 way" and any of you... let's take it from there. I get the
sense that everyone gets a bit defensive (including me:) when we discuss
the dark sides and it does not help.

I don't understand. What dark sides we have discussed and what do not happend?

Localizing OOo should be as simple as localizing Skype or Google!. If we

I agree, but remember in OOo are a lot of more strings than "What do you want to search today?" and a "Search" Button. We have a bunch off different resource types ( res files , officecfg , readme , help ... )

[...]

For example, posting a one line "patch" that could be already in the
source from the beginning can take 15 minutes

see below ( -Include as many L.... )

...downloading a build system three/four days.

see below


Some quick suggestions... - Integrate online PO translation in OpenOffice.org, if you do not like
Pootle create something else.

Our curent resource system is not yet able to handle WYSIWYG translation. Solving this would also reduce the download / build times. This already has been adressed but we have not yet a solution for that.


- Include as many languages as possible by default in the source code
limiting the number of patches to submit.

This sounds somehow strange to me. This imply we know all languages that will be included in the near future or include ALL languages that are spoken on this planet. The "Ethnologue" from 1996 knows 8717 languages, 400 of them are already dead. Then you have a factor for dialects and/or different regions. This will consume 5 years of Eike,Ivo,Pavel's life to integrate all known locales, patches , etc... You need several months to translate those 250000 (?) strings and 4* 15 minutes for patch creation is to much?

- Create a good OOo 2.0 glossary including IT terms and definitions

Pavel created a script that filters all words that occur 4 times or more often in the translation. Does that meet your requirements ? David also mentioned that they currently test a "poconflict" tool, that detects different translated words. Is there realy a need for such glossary if you use a po based translation memory system?

- Include or encourage the inclusion of localization toolkits and guides
with every OpenOffice.org release.

In the released binary or within the source code? I am not sure if it make sense to couple them but may be a download, unpack and ready to translate package reduce some stress from collecting all needed things.

- Create a template webpage(s) to submit patches for localization issues
ONLY.

Like enter iso code here and your ms-id in the next text column ? I could image a "demo" patch, but everything is documentated in Javiers docu. Those patches are not equal, there are too many dependencies ( CTL yes/no, has msid yes/no, win98 relased language yes/no, ... ). I think there is no way arround reading this document, because you must know what you do.


Maybe the main difference in our points is that I am thinking in what is
left to do. No flames to you as you are mostly thinking in keeping the
thing rolling...

I do not rate this as a flame, I just want to point out that we have to discuss things. We all want to improve this process. And yes there is a lot of work left!

btw you can verify that your message has been send into the mailinglist here:

http://l10n.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=dev

Cheers,
Ivo

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to