[This message is a fork from the thread (OOoCon presentation: i18n for
l10n)]

Hi Ivo,

OK, i change the Subject: title to a separate thread. Sorry, i could not
come up with something smarter. 

[snip]

> > Localizing OOo should be as simple as localizing Skype or Google!. If we
> 
> I agree, but remember in OOo are a lot of more strings than "What do you 
> want to search today?" and a "Search" Button. We have a bunch off 
> different resource types ( res files , officecfg , readme , help ... )
> 

Agree but the main difference in my opinion is not the number of
strings, it is not what stops most of the teams that i am contact with. 

I have read this many times in the list, the problem is the amount of
strings... it is NOT... think in the seven different ways that variables
appear in OOo... or the lack of contextual information for translators.

Localization of Skype and Google are winners because of their friendly
User Interface for people that want to work with the localization. You
get the software and you are ready to start localizing... we should aim
for that!. It can take 2 years but the goal has to be settled.

It will take a bit more time to come with something perfect but we have
already something on progress in that direction, D&D are going to love
to hear this...Pootle. It is not bullet proof but it does many things
that i dreamed about one year ago. I hate online interfaces ... but the
future translators of OOo they like them...

[snip]


> Our curent resource system is not yet able to handle WYSIWYG 
> translation. Solving this would also reduce the download / build times. 
> This already has been adressed but we have not yet a solution for that.

Nice, who is working on that? is it a development goal?

> 
> > - Include as many languages as possible by default in the source code
> > limiting the number of patches to submit.
> 
> This sounds somehow strange to me. This imply we know all languages that 
> will be included in the near future or include ALL languages that are 
> spoken on this planet. The "Ethnologue" from 1996 knows 8717 languages, 
> 400 of them are already dead. Then you have a factor for dialects and/or 
> different regions. This will consume 5 years of Eike,Ivo,Pavel's life to 
> integrate all known locales, patches , etc... You need several months to 
> translate those 250000 (?) strings and 4* 15 minutes for patch creation 
> is to much?

I am sure that we can drop that list two 250-300 languages (i am working
on that list now) and 1/3 of the necessary patches can be almost created
automatically, e.g. include all Microsoft languages IDs patches in
advance etc. KDE has that approach.


> > - Create a good OOo 2.0 glossary including IT terms and definitions
> 
> Pavel created a script that filters all words that occur 4 times or more 
> often in the translation. Does that meet your requirements ? David also 
> mentioned that they currently test a "poconflict" tool, that detects 
> different translated words. Is there realy a need for such glossary if 
> you use a po based translation memory system?

I did the same kind of script and come up with a 1500 word list. The
wordlist is NOT enough. The problem is to provide a good technical
definition of each of terms so translators can UNDERSTAND what they are
translating. An online OOo IT dictionary. Sad enough, Microsoft has one
in their localizations project. Think in: What is Ruby lines? What is
the difference between layout and arrange? etc. That glossary +
definitions does not exist today in OOo.


> > - Include or encourage the inclusion of localization toolkits and guides
> > with every OpenOffice.org release.
> 
> In the released binary or within the source code? I am not sure if it 
> make sense to couple them but may be a download, unpack and ready to 
> translate package reduce some stress from collecting all needed things.

Yes, a "ready to go translate package"

Call it, OOo localization toolkit ready to go! 

Translate toolkit + Precompiled gsicheck + PO_Stats etc...
All the bits and pieces
See: http://www.it46.se/downloads/gsicheck/README.gsicheck etc


> > - Create a template webpage(s) to submit patches for localization issues
> > ONLY.
> 
> Like enter iso code here and your ms-id in the next text column ? I 
> could image a "demo" patch, but everything is documentated in Javiers 
> docu. Those patches are not equal, there are too many dependencies ( CTL 
> yes/no, has msid yes/no, win98 relased language yes/no, ... ). I think 
> there is no way arround reading this document, because you must know 
> what you do.

For the some "simple" languages it can be done, once again is not about
AI is about making the work easier to others.

Imagine something like this:

Language->Fonts->Script Support->Locale->MS ID->Spellchecker->Edit your
patches->Submit

What is the name of your language?
Does your language use the same fonts that english?
Providing template patches?
Edit your patches?
Submit?


> I do not rate this as a flame, I just want to point out that we have to 
> discuss things. We all want to improve this process. And yes there is a 
> lot of work left!

Yupp! 

> btw you can verify that your message has been send into the mailinglist 
> here:
> 
> http://l10n.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=dev

Thanks!


aep
> Cheers,
> Ivo
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> 


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to