Hi Charles,

Charles-H.Schulz schrieb:
...

======
to determine the translation percentage in the "Translation Statistics
2", we collect all translated strings for a given language, count the
words in the English source strings for these translated strings, and
then compare the total number of translated words to the total number
for en-US. For determining what a "word" is, we use a similar algorithm
as the Unix "wc" utility which defines white spaces as a separators
between words.
...
======


Forgive me if I'm not an expert in this matter, but I guess that
sometimes there cannot be a perfect matching between the english
reference list and the localized glossary. What do you do with Chinese,
Indic languages, Vietnamese, or more simply, when languages translate in
two or three words one single english word?

Please note that the count does take place in the _English source text_ for a given string. So if you have e.g. the following example
 Language  Text
 en-US     Short text
 de        Dies ist ein ganz langer Text mit mehr Worten
then the long German text only counts as two words, as it is two English words that were translated. That way it does not matter how many words the translation of a single string contains and the same count is applied for all languages that have a translation for the string.

Regards,

Jörg

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to