Hello again J Brahma :) Do you have a call name? What would you like us to call you?
Most likely in your language, as in mine, pronouns are used instead of names, but for conversations in English, we do need a call name. ;)
On 19/06/2008, at 6:52 PM, j brahma wrote:
And one more thing, i'd much like to say Sir, it's not "he" !)
Likewise with me. Welcome from one female localizer and techie to another! :)
As you probably know, most FOSS participants are male, so it's quite common for us to be assumed male. Maybe we need a little gender symbol in our sigs, something like the Linuxchix [1] logo. ;)
While it is true that OpenOffice.org is a very complex project, and certainly all the more so if it's your first localization effort, there is _always_ room for more participation. I can't speak on behalf of the Bodo team, but as far as my own team is concerned, it wouldn't matter if we had hundreds of translators and years of work behind us (I wish!): there is always new information to translate, there are always new documents to translate and new users to support.
So don't worry too much at this stage with understanding the whole OpenOffice.org Project: just read some of the l10n pages, use OpenOffice.org in Bodo for your daily tasks and see how well it works. Use the Help. Try out everything.
• if there are problems, you can report them in detail (detailed bugs are much more useful) • if there are untranslated strings and resources, you can volunteer to translate them • if there are bugs already reported against Bodo in the Issue Tracker, you can test them and add more information • since you are a Computer Science student, you can also submit patches to fix bugs • you can even volunteer for one or more of the coding projects: we _always_ need more coders! • you can translate Wiki pages into Bodo, so your users can understand them • you can translate Howto docs into Bodo, and upload them to the Bodo OpenOffice.org website for users to download • you can help set up a sub-forum at the OpenOffice.org Community Forums [2], for Bodo: you could help out there regularly, answering questions from users • you could translate existing templates and extensions, and/or contribute new ones in Bodo • you could translate marketing information, webpages and pamphlets, to encourage Bodo people to use OpenOffice.org • you can help with testing: essential for an effective localization (see the wiki pages on TCM and testtool).
I could go on... ;) Welcome to OpenOffice.org! from Clytie Vietnamese Free Software Translation Team http://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n [1] http://linuxchix.org/ You're welcome to join. :) [2] http://user.services.openoffice.org/en/forum/listforums.php
PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
