On 16 February 2013 12:35, Ariel Constenla-Haile <[email protected]> wrote:

> On Sat, Feb 16, 2013 at 12:09:41PM +0100, janI wrote:
> > On Feb 16, 2013 11:59 AM, "Ariel Constenla-Haile" <[email protected]>
> > wrote:
> > >
> > > On Sat, Feb 16, 2013 at 10:26:49AM +0100, janI wrote:
> > > > 1) Text "xyz"   <- [ en-US ] missing, not extracted to current sdf
> file
> > >
> > > I don't get what you find wrong with these strings without [en-US], nor
> > > what you are trying to do with them.
> >
> > see the examples I posted please. I think they should be translated, and
> > they are currently not extracted to the sdf file. because of the missing
> > en-US.
>
> In general, you are wrong: a string that has no language is marked by
> the developer as *not* translatable, so you shouldn't add an [en-US]; of
> course, there might be rare cases where the missing default language is
> an error, but I guess that in most cases, this is the desired effect.
>
> Examples:
>
> All Math commands in
>
> http://opengrok.adfinis-sygroup.org/source/xref/aoo-trunk/main/starmath/source/commands.src#31
>
> The first set of strings without language should not be translated.
> Adding [en-US] would be a mistake: these are the internal Math commands,
> a single change in the string will make OO Math not work!
>
> The context menu defined in
>
> http://opengrok.adfinis-sygroup.org/source/xref/aoo-trunk/main/starmath/source/commands.src#228
> follows the same principle:
>
> - strings not supposed to be localized, don't have [en-US]
> - strings that should be localized, have [en-US]
>
> Example:
>   Text [ en-US ] = "~Set Operations" ;
> but
>   Text = "a in A";
> shouldn't be translated, even if "in" is an English term.
>
> Another example I know (I wrote this):
>
> http://opengrok.adfinis-sygroup.org/source/xref/aoo-trunk/main/cui/source/dialogs/about.src#69
>
> Text = "http://www.openoffice.org/welcome/credits.html";;
>
> I don't want this string to be translated, that's why it has no [en-US];
> that page is not localized.
>
> I would have marked this link as translatable, if the contributors page
> had been localized, for example:
>
> en: http://www.openoffice.org/welcome/credits.html
> es: http://www.openoffice.org/es/creditos.html
> fr: http://www.openoffice.org/fr/credits.html
>
>
> The same applies for strings in configuration files: if a prop is of
> type "xs:string", the value can be marked as translatable or not
> translatable:
>
> <value xml:lang="en-US"> marks the string as translatable
>
> <value> marks the string to be not translatable.
>
>
> In short, when you find a string without language, and you think it must
> be marked as translatable, you should do some research in the source
> code, otherwise it will end up breaking stuff (like in the OO Math
> example).
>
> thanks for your as usual very comprensive answer. If I may give you a
merit, you are the one who have helped me the most understand how aoo works
internally.

I will use your guidiance, as you write but I must admit I do not
understand the following:

String RID_STR_ACC_ACTION_SELECT
{
    Text = "select";
};

String RID_STR_ACC_NAME_BROWSEBUTTON
{
    Text [ en-US ] = "Browse";
};

>From accibility, why is "browse" to be translated and "select" not, that
does not seem correct ?

your examples are quite correct, and I would have no doubt there.

have a nice weekend.
Jan I


>
> Regards
> --
> Ariel Constenla-Haile
> La Plata, Argentina
>

Reply via email to