On 16 February 2013 12:35, Ariel Constenla-Haile <[email protected]> wrote:
> On Sat, Feb 16, 2013 at 12:09:41PM +0100, janI wrote: > > On Feb 16, 2013 11:59 AM, "Ariel Constenla-Haile" <[email protected]> > > wrote: > > > > > > On Sat, Feb 16, 2013 at 10:26:49AM +0100, janI wrote: > > > > 1) Text "xyz" <- [ en-US ] missing, not extracted to current sdf > file > > > > > > I don't get what you find wrong with these strings without [en-US], nor > > > what you are trying to do with them. > > > > see the examples I posted please. I think they should be translated, and > > they are currently not extracted to the sdf file. because of the missing > > en-US. > > In general, you are wrong: a string that has no language is marked by > the developer as *not* translatable, so you shouldn't add an [en-US]; of > course, there might be rare cases where the missing default language is > an error, but I guess that in most cases, this is the desired effect. > > Examples: > > All Math commands in > > http://opengrok.adfinis-sygroup.org/source/xref/aoo-trunk/main/starmath/source/commands.src#31 > > The first set of strings without language should not be translated. > Adding [en-US] would be a mistake: these are the internal Math commands, > a single change in the string will make OO Math not work! > > The context menu defined in > > http://opengrok.adfinis-sygroup.org/source/xref/aoo-trunk/main/starmath/source/commands.src#228 > follows the same principle: > > - strings not supposed to be localized, don't have [en-US] > - strings that should be localized, have [en-US] > > Example: > Text [ en-US ] = "~Set Operations" ; > but > Text = "a in A"; > shouldn't be translated, even if "in" is an English term. > > Another example I know (I wrote this): > > http://opengrok.adfinis-sygroup.org/source/xref/aoo-trunk/main/cui/source/dialogs/about.src#69 > > Text = "http://www.openoffice.org/welcome/credits.html"; > > I don't want this string to be translated, that's why it has no [en-US]; > that page is not localized. > > I would have marked this link as translatable, if the contributors page > had been localized, for example: > > en: http://www.openoffice.org/welcome/credits.html > es: http://www.openoffice.org/es/creditos.html > fr: http://www.openoffice.org/fr/credits.html > > > The same applies for strings in configuration files: if a prop is of > type "xs:string", the value can be marked as translatable or not > translatable: > > <value xml:lang="en-US"> marks the string as translatable > > <value> marks the string to be not translatable. > > > In short, when you find a string without language, and you think it must > be marked as translatable, you should do some research in the source > code, otherwise it will end up breaking stuff (like in the OO Math > example). > > thanks for your as usual very comprensive answer. If I may give you a merit, you are the one who have helped me the most understand how aoo works internally. I will use your guidiance, as you write but I must admit I do not understand the following: String RID_STR_ACC_ACTION_SELECT { Text = "select"; }; String RID_STR_ACC_NAME_BROWSEBUTTON { Text [ en-US ] = "Browse"; }; >From accibility, why is "browse" to be translated and "select" not, that does not seem correct ? your examples are quite correct, and I would have no doubt there. have a nice weekend. Jan I > > Regards > -- > Ariel Constenla-Haile > La Plata, Argentina >
