Călin Achim.

Eu am optat pentru aldin, italic şi normal. Explicaţia este cea menţionată 
ieri; sunt cele mai uzitate cuvinte corelate celor în engleză şi nu cred că 
aldin şi italic, fiind variantele mai tehnice ale traducerii, le vor crea 
probleme de adaptare şi înţelegere; cum au fost preluate atîtea englezizme 
incorect sau aberant, vor asimila şi termenii aceştia în limbajul lor, pentru 
că sînt cel mai scurte, clare şi concise. Părerea mea.
  ----- Mesaj original ----- 
  De la: Alexandru Szasz 
  Către: [email protected] 
  Trimis: 9 octombrie 2007 11:10
  Subiect: Re: [ro-dev] Termeni: Template, Spreadsheet, bold, italic, hyperlink


  Apropo de link/hyperlink, nu cred că limba română ar trebui completată
  în stil german cu noi cuvinte formate prin alipirea altora. Nu este
  natural pentru noi să vorbim cu cuvinte alipite cum fac germanii.

  Ca notă generală, când nu poţi traduce ceva, mai bine lasă-l în
  engleză decât să forţezi ceva. Îl va vedea altcineva şi-l va traduce.

  Dintre explicaţiile de mai sus cea mai plauzibilă părea că legătura
  poate fi spre orice, când hyperlink e numai spre web. Dacă se confirmă
  atunci link ar putea fi legătură şi hyperlink legătură web.

  „Înclinat" şi „Îngroşat" nu sunt termeni, sunt cuvinte pe care le ştie
  orice român, deci nu e o problemă de adoptare de termeni noi.
  Deocamdată prefer să nu luăm o decizie în privinţa termenilor foarte
  utilizaţi şi mai degrabă să lăsăm utilizatorii să decidă. Pentru că
  vom avea nevoie de un set de utilizatori care să testeze, şi aceşti
  utilizatori ar trebui să fie foarte familiarizaţi cu unelte de tip
  Office.


  -- 
  Alexandru Szasz


----------------------------------------------------------------------
Finally - A spam blocker that actually works.
http://www.bluebottle.com/tag/4

Raspunde prin e-mail lui