„У енглеском извору рачунар кориснику саопштава кратке информације некад
активно, некад пасивно: /Could not save the file/, /File not found/.

Potpuno je nebitno kako to stoji na engleskom (ne mislim na značenje). Ono što je bitno jeste šta se dobije određenom "naredbom", i kako najbolje korisniku na srpskom opisati taj proces.

У
преводу се може користити и један и други облик, независно од енглеског
извора, већ од тога која је конструкција реченице природнија:

Slažem se.

‘Не могу да
сачувам датотеку’ пре него ‘Датотека не може да се сачува’,

Izričito sam protiv. Da se ne ponavljam: računar ne može da "priča" u prvom licu.

Ako ćemo da detaljišemo oba prevoda su netačna i ne znače što bi trebalo. "Could not save file" znači da u datoteku nije bilo moguće zapisati promjene koje je korisnik uradio. Podrazumijeva se da niko ne "otima" datoteku da bi se ona "sačuvala". Takođe, podrazumijeva se da se datoteka ne "sačuvava" sama od sebe, pa nema potrebe vrijeđati korisnikovu inteligenciju uvođenjem nekog "agenta".

али ‘Датотека
није нађена’ или ‘Не могу да нађем датотеку’ свеједно.“

U kontekstu kao gore, ne postoji razlika, i nema razloga, da, slijedeći tvoja pravila ovo ne bude isključivo "ne mogu". Sa čim se ja ne slažem, jelte :))

Онда иде онај део о роду извршиоца у активу. Ја бих, као што рекох, пре него
поједини програми узео да је апстрактни рачунар извршилац радњи.

I dodatno zakomplikuješ stvari. Zašto bi računar bio vršilac? Na kraju, računar je samo hardver? Ili je i softver? Pa ko onda tu radi, softver ili hardver, i koji softver? Zašto bi iti jedno od toga imalo prednost?

избегавају се грешке кад различити преводиоци различито доживљавају род
програма. Нпр. за мене је /Kate/ женског рода (Кејт), а некоме /Evolution/
може бити мушког (Еволушон).

To je nešto drugo. Govorimo ne o tome kako imenovati i opisivati programe, već kako ti isti programi komuniciraju sa korisnikom. Uostalom, to već zavisi i od stila.

U časopisu:

"Opera je program uz pomoć kojeg korisnik može da učita... Uz pomoć ovog programa možete... Ovim programom je moguće..."

U razgovoru:

"Kava ti je Opera? - Pa, nije loša."

U formalnom stilu izgleda prirodnije o Kati i Evoluciji pricati kao o "programima" i izbjeći neprirodno korišćenje zamjenica. Svakako zvuči kulturnije.

Притом, да ли да сам рачунар буде женско или мушко, ахем... :) У ствари,
мислим да би се ово у будућности морало разрешити некако друкчије, омогућити
и једно и друго по избору. Заиста, шта ако читач екрана изговара текст?

Ukoliko su poruke programa bezlične, onda nema nikakvih problema.

/Processing.../), тако да се садашњим временом избегава потреба за
поклапањем рода првог лица са гласом екранског читача.

Ili se prosto prevede "U toku je obrada podataka.../ obrada podataka je u toku...".



--
Marw

Одговори путем е-поште