> [: Marw :] > Zvaničan prevod? Ne razumijem se u avione. Ма није битно, него сам показујем један пример где се комад хардвера (онај на слици), чак „нижег ступња свести“ од просечног рачунара, третира сасвим као живо биће. Чак си могао запазити употребљену заменицу /...told me to ignore*her*.../, а не заборави да текст пише Индијац, којима је енглески практично други матерњи. И то све само зато што се дотични уређај оглашава људским гласом, као што данас може сваки рачунар.
> [...] Ništa od ovga ne mora biti jednobrazno. [...] Zar nije prirodnije > sagledati širu sliku i zapitati se šta to dugme zapravo radi [...] Једнообразно не мора у склопу ставки око себе (не мора све у менију бити у императивном облику), али „мора“ (хоћу рећи, још се не јави неко ко би се успротивио) где год се јавља у истом контексту. Ако је на једном месту „Изабери фонт“, онда мора бити тако на сваком месту. Идеално, наравно, не само у оквиру једног програма, већ у целом радном окружењу. Сагледати ширу слику и запитати се шта нешто значи, поступак је којем треба врло опрезно прићи, јер неретко одведе на странпутицу ;) Додуше, пре у вези са терминологијом него са стилом, али је и са стилом проблематично ако преводилац мора мало-мало па да се запита над кратким и језгровитим елементом сучеља којим ће га граматичким обликом извести. Тада почне да се расипа она „пожељена“ једнообразност из претходног пасуса. > [: Marw :] > U slučaju "odjavi me" smeta mi "živi računar". Postajem sam sebi više > dosadan ovim živim računarom... :) Ма то је чак најбитније :) Да тачно знамо разлог иза сваке намере или одлуке, да бисмо могли поново да размотримо после неког времена, кад затреба. Сад како стоје ствари, у изведеним преводима (рецимо за протекле четири године) доста се јављао „живи“ рачунар, и још на то није стигла жалба корисника̑ (боље рећи непреводилаца). Чак и они који нису корисници, него би само ошацовали превод па ударили дрвље и камење, безусловно би га сручили на терминологију :) Радно гледано, не знам како ће Горан, али ако би неко (рецимо ти) у делу превода који би урадио и одржавао обавезно користио безличне облике, ја се не бих бунио. У том смислу је она стилска препорука — препорука.
pgpPVTlMlvMWI.pgp
Description: PGP signature

