> Pitanje je možemo li da postavimo neke kriterijume? Ја бих оставио преводиоцу на вољу, уз охрабрење актива:
„У енглеском извору рачунар кориснику саопштава кратке информације некад активно, некад пасивно: /Could not save the file/, /File not found/. У преводу се може користити и један и други облик, независно од енглеског извора, већ од тога која је конструкција реченице природнија: ‘Не могу да сачувам датотеку’ пре него ‘Датотека не може да се сачува’, али ‘Датотека није нађена’ или ‘Не могу да нађем датотеку’ свеједно.“ Онда иде онај део о роду извршиоца у активу. Ја бих, као што рекох, пре него поједини програми узео да је апстрактни рачунар извршилац радњи. Онда не мора додатно да се размишља о имену програма при избору актива и пасива, а и избегавају се грешке кад различити преводиоци различито доживљавају род програма. Нпр. за мене је /Kate/ женског рода (Кејт), а некоме /Evolution/ може бити мушког (Еволушон). Притом, да ли да сам рачунар буде женско или мушко, ахем... :) У ствари, мислим да би се ово у будућности морало разрешити некако друкчије, омогућити и једно и друго по избору. Заиста, шта ако читач екрана изговара текст? Онда род првог лица мора зависити од тога да ли је глас мушки или женски. Можда се треба осврнути и на то да ли увек поштовати енглеско прошло и будуће време, или га мењати садашњим у непосредним одзивима. Кад боље размислим, све активне конструкције су овог типа (/Could not.../, /Processing.../), тако да се садашњим временом избегава потреба за поклапањем рода првог лица са гласом екранског читача.
pgp1udSzlD9t2.pgp
Description: PGP signature

