Marw, stekao sam utisak da si jedan od onih koji će koristiti engleski na
računaru i da imaš potrebu da prevedeš programe za tamo neke zato što eto ne
znaju Engleski. Možda bi za početak bilo dobro da instaliraš "srpske
programe" i da se malo privikneš na rad u njima i terminologiju pre početka
bilo kakvog ozbiljnijeg prevoda. Naš cilj nije da prevedemo programe nego da
ih lokalizujemo (zvučim ko Goran, a?) na način koji najviše odgovara našem
jeziku, a ne na način koji će se najviše dopasti likovima koji su do pre 2
dana koristili Engleski. Na aktiv ćeš se navići posle 2 dana, u to sam
siguran, a posle će ti bilo kakva komplikovana pasiv rečenica zvučati
retardirano. Primedba: ova reč već mi zvuči suvišno (Već sam počeo da...).

Inače kad smo kod "tultipova"... U prevodu gimpa sam koristio ovakvu
konstrukciju, složivši se sa Danilom da je to bolje... Npr. (lupam iz glave)
"Krivulje", a tultip kaže "Alat za podešavanje kontrasta i osvetljenja na
slikama" ili još bolje "Podešava kontrast i osvetljenje na slici" u
zavisnosti od toga šta bolje zvuči. Ja na tultipovima nisam štedeo i
prevodio sam neke i dosta duže nego što je u engleskom prevodu, ali s ciljem
da bude jasno značenje alata. Jako su loše odrađeni tultipovi iz .desktop
dateteke koji se prikazuju u Gnom meniju. Trebalo bi da se dogovorimo i
odradimo ih jednobrazno. Npr. jedan program keže "Slušajte i organizujte
vašu muzičku zbirku", a drugi kaže "Program za slušenje i organizovanje
muzičke zbirke". Znam da je nevezano za OOo, ali svi mi čitamo obe mejl
liste, tako da...

Da li sam pomenuo da prevod Gimpa još nije u Gnom SVN-u iako je odrađen pre
mesec dana :) :) :) ...ah da, jesam.

Inače ova rasprava ne vodi nikud. Bolje je bilo da smo preveli 2 programa
nego što ovde presipamo iz šupljeg u prazno, ali izgleda da se to uvek
dešava na Free software skupovima listama i slično, tako da slobodno
nastavite :)

Одговори путем е-поште