Marw, stekao sam utisak da si jedan od onih koji će koristiti engleski na računaru i da imaš potrebu da prevedeš programe za tamo neke zato što eto ne znaju Engleski. Možda bi za početak bilo dobro da instaliraš "srpske programe" i da se malo privikneš na rad u njima i terminologiju pre početka bilo kakvog ozbiljnijeg prevoda. Naš cilj nije da prevedemo programe nego da ih lokalizujemo (zvučim ko Goran, a?) na način koji najviše odgovara našem jeziku, a ne na način koji će se najviše dopasti likovima koji su do pre 2 dana koristili Engleski. Na aktiv ćeš se navići posle 2 dana, u to sam siguran, a posle će ti bilo kakva komplikovana pasiv rečenica zvučati retardirano. Primedba: ova reč već mi zvuči suvišno (Već sam počeo da...).
Inače kad smo kod "tultipova"... U prevodu gimpa sam koristio ovakvu konstrukciju, složivši se sa Danilom da je to bolje... Npr. (lupam iz glave) "Krivulje", a tultip kaže "Alat za podešavanje kontrasta i osvetljenja na slikama" ili još bolje "Podešava kontrast i osvetljenje na slici" u zavisnosti od toga šta bolje zvuči. Ja na tultipovima nisam štedeo i prevodio sam neke i dosta duže nego što je u engleskom prevodu, ali s ciljem da bude jasno značenje alata. Jako su loše odrađeni tultipovi iz .desktop dateteke koji se prikazuju u Gnom meniju. Trebalo bi da se dogovorimo i odradimo ih jednobrazno. Npr. jedan program keže "Slušajte i organizujte vašu muzičku zbirku", a drugi kaže "Program za slušenje i organizovanje muzičke zbirke". Znam da je nevezano za OOo, ali svi mi čitamo obe mejl liste, tako da... Da li sam pomenuo da prevod Gimpa još nije u Gnom SVN-u iako je odrađen pre mesec dana :) :) :) ...ah da, jesam. Inače ova rasprava ne vodi nikud. Bolje je bilo da smo preveli 2 programa nego što ovde presipamo iz šupljeg u prazno, ali izgleda da se to uvek dešava na Free software skupovima listama i slično, tako da slobodno nastavite :)

