2009/2/22 Часлав Илић <[email protected]>:
>> [: Miloš Komarčević :]
> У основи, не очекујем. Већ очекујем да корисници науче шта је облачић како
> знају и умеју (значајно потпомогнути аналогијом са стриповима), као што су
> научили шта означава маса енглеских израза. Речи, српске посебно, ћешће саме
> по себи не означавају појам који именују него што означавају (нису
> „ендоцентричне"), већ постоји нека аналошка, или чак никаква значењска веза
> („егзоцентричне" речи). Чак и кад реч јесте ендоцентрична, особа која се не
> бави етимологијом често то не види, већ је упознала реч као етимолошки
> непрозирну, егзоцентричну. *Посебно* често везу не види говорник српског
> који енглеску реч познаје само у информатичком контексту, а никако из неког
> општијег контекста енглеског језика. На пример, са становишта говорника било
> српског било енглеског, да ли /firewall/ сам по себи одређује појам? Са
> становишта говорника српског удобно ушушканог у енглеско рачунарско
> окружење, да ли је задовољан ендоцентричношћу речи 'уређивач' и не буни се
> кад је види?

Sve to stoji, ali istovremeno nepotrebno komplikuje stvari.

Umesto što očekujemo da korisnik shvati i nauči tu zgodnu analogiju
koja nama domišljatim prevodiocima padne na pamet, još je bolje ako je
ta analogija došla od konkretnog, nedvosmislenog, idealno postojećeg
pojma o čijoj primeni korisnik neće morati da razmišlja, za razliku od
književnoog prevoda, gde je verovatno zanimljivije obrnuto i podstiče
stvaralački proces.

Za firewall grešiš, od vajkada se u engleskom koristi u građevinskoj
industriji, i kao takav postojeći pojam sa jasno određenom namenom je
ušao u informatiku, i tu analogiju smo i donekle zadržali u našem
prevodu.

Engleski informatički rečnik je i nastao uglavnom pragmatičnim
prenošenjem i prisvajanjem postojećih (mahom tehničkih, ali i
svakodnevnih) termina iz kojih je engleskom govorniku (naročito
neupućenom) skoro nedvosmisleno moglo biti jasno na koje objekte ili
funkcije se odnose.

Taj pragmatizam treba uvek imati na umu i pri prevodu: „tooltip" služi
da korisniku prikaže neki opis/savet, i nije mu svrha samo prikaz
simpatičnog lebdećeg oblačića/okvira, baš kao što „baloon help" služi
da pruži pomoć, nije svrha u balončiću. Valjda postoji razlog zašto u
originalu stoje reči tip i help? Oblačići i balončići su tu samo da
olakšaju i poboljšaju interakciju, zato sam i predložio da budu
određeni svojom funkcijom kao opisni oblačići i pomoćni balončići.

Pri prevodu na prvom mestu (ako je moguće) treba da je zamišljena
funkcija koja se prenosi - kako je termin i smišljen/pronađen u
engleskom - a ne analogija sama po sebi?

M

Одговори путем е-поште