On Mon, Feb 23, 2009 at 12:05 AM, Slobodan Terzic <[email protected]> wrote:
> Izraz "tooltip" kao pojam mi je, evo, već u startu napravio problem, jer je
> kao pojam vrlo "neodređen". Mislim da ne bi trebalo težiti što doslovnijem
> prevodu izraza, jer se "tooltip" mnogo više odnosi na fizički izgled, oblik
> i način prikazivanja jednog sasvim standardnog grafičkog elementa, koji može
> sadržati poruke sasvim različite prirode i namena (zavisno od programa koji
> ga koristi).

Upravo tu se pravi česta kardinalna greška pri prevođenju. Apsolutno
nije bitno kako ti (tj. mi) doživljavaš i sa čim povezuješ pojam
„tooltip" - subjektivno je i proizvoljno to što tvrdiš da se više
odnosi na fizički izgled i način prikaza. On je smišljen za engleskog
govornika i njemu sigurno nije prva asocijacija neka lebdeći okvir,
jer bi se to onda odgovarajuće zvalo samo „hoverbox", dok ovako on baš
_bukvalno_ shvata da se radi o nečemu što treba da mu pruži
prvenstveno neki savet, a ne neki lepi lebdeći objekat. Zadatak
prevodioca je da smisli/nađe izraz za srpskog govornika koji će
precizno i nedvosmisleno preneti originalno zamišljenu apstrakciju bez
previše slobodno interpretacije koja je subjektivna i prihvatljiva u
književnom prevodu, ali ne baš toliko i ovde. Nekada je to jednostavan
i bukvalan prevod, nekada ne.

Ali slažem se da prevod ne mora biti doslovan, mada mora prvenstveno
preneti zamišljenu _funkciju_, a ne izgled. Francuzi npr. imaju
„infobulle", nešto kao infobalon, infomehurić, nedvosmisleno
podrazumevajući funkciju.

M

Одговори путем е-поште