Heh, ne pominje se u samom OOo, već u testovima koje prevodim ("For the four
icons on the bottom-right corner, put the mouse pointer on each icon and
then check the tooltip "). ;)

P,
Githz

23. фебруар 2009. 12.44, Часлав Илић <[email protected]> је написао/ла:

> > [: Miloš Komarčević :]
> > Za firewall grešiš, od vajkada se u engleskom koristi u građevinskoj
> > industriji, i kao takav postojeći pojam sa jasno određenom namenom je
> ušao
> > u informatiku, i tu analogiju smo i donekle zadržali u našem prevodu.
>
> То што се користи у грађевинској индустрији (и бродоградњи,
> ваздухопловству...) не значи да је познат матерњем говорнику енглеског који
> није упознат са тим гранама технике. Конкретно, мислим (у смислу „очигледно
> ми је") да /firewall/ случајном говорнику енглеског много мање значи него
> 'облачић' случајном говорнику српског. „Противпожарни преградак" (под
> условом да говорник уопште препозна то значење, уместо дословнијег
> „ватреног
> зида") као софтвер који спречава злонамерне упаде на рачунар? Према
> „облачићу" који стоји над виџетом и казује шта овај ради, као што обликом
> истоветно у стрипу, па и разним рекламама и пошалицама, казује шта неко
> говори или мисли? Ако ти се чини да је аналогија противпожарног прегратка
> ипак очигледнија, онда се у недостатку објективног мерења, морамо сложити
> да
> се не слажемо :)
>
> Даље, ово био симетричан пример, енглеског за матерњег говорника енглеског
> према српском за матерњег говорника српског. Међутим, што се мене тиче, с
> озбиром на околности, много ваљаније поређење је енглеског за матерњег
> говорника енглеског према *енглеском* за матерњег говорника српског. Јер,
> као што раније напоменух, то је оно што данас говорници српског упијају као
> сунђер, са знатно униженим аналошким везама у односу на говорнике
> енглеског,
> и никако се не буне (већ се више буне на симетричну поставку :)
>
> > Ali slažem se da prevod ne mora biti doslovan, mada mora prvenstveno
> > preneti zamišljenu _funkciju_, a ne izgled. Francuzi npr. imaju
> > „infobulle", nešto kao infobalon, infomehurić, nedvosmisleno
> > podrazumevajući funkciju.
>
> Асимптотски гледано, реч прво треба да буде језички функционална, истакнута
> и једнозначна у датом контексту, па тек онда, као опциони шлаг на торту, да
> нешто преноси сама по себи. Помињао сам однос „ендоцентричних" (које својим
> носећим делом указују на појам) и „егзоцентричних" речи (које то не чине),
> а
> српски је баш међу језицима који нагињу егзоцентричним речима (зато нпр.
> наши људи 'оће да одлепе на двоименичке сложенице, за разлику од Хрвата).
> Нико се данас не пита зашто је 'кашика' кашика, зашто 'вадичеп' није
> никакав
> чеп (обашка што кад би неко данас предложио „вадичеп", „пароброд",
> „водопад", био би исмејан до неба). Посебно често су стручне речи
> егзоцентричне, какве везе „рамењача" и „кобилица" имају са носећом
> структуром крила авиона и трупа брода? Али су зато све кратке, функционалне
> и једнозначне.
>
> И опет, новоусвојене туђице су по дефиницији егзоцентричне, па их то не
> спречава да се шире као поплава. Какве везе има 'драјвер' са софтвером
> ниског нивоа који управља комадом хардвера (какве везе има 'хардвер'
> са...),
> или 'четовати' ('чет' је већ српска реч, односно записана у општем речнику)
> са мувањем по шуми наоружан до зуба?
>
> Укратко, бринути да ли 'облачић' „значи то што треба да значи", према
> његовим асимптотским предностима и тренутној усвојености (в. доле), јесте
> као бринути да ли ће кошуљица једнотонске бомбе бити биоразградива, како би
> се што мање нашкодило природи.
>
> У незанемарљиву предност 'облачића', за разлику од неких других речи сличне
> асимптотске вредности (нпр. 'алатница' за /toolbar/), спада такође и ово:
> преводи Гнома, КДЕ-а и Мозиле већ је користе, и то без додатних одредница,
> „облачић <за-ово-оно>" (у Гному је додуше половина помињања /tooltip/
> мешавина „описа алата", „савета" или „кратког упутства", остало су
> облачићи). То значи да се неколицини преводилаца реч већ ваљано ужљебила.
>
> (Додуше, не знам шта би Слободану да пита за /tooltip/, кад се не помиње
> баш
> нигде у Опенофису :)
>

Одговори путем е-поште