Облачић се већ користи за Ballon help, па не бих мешао појмове.
----- Original Message -----
From: "Slobodan Terzic" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Monday, February 23, 2009 1:05 AM
Subject: Re: [sr.openoffice.org] Sveže meso
Hm, ajd kad sam već otvorio pandorinu kutiju glupim pitanjem, da iznesem i
svoje mišljenje kao neko ko je svež u ovim vodama i rukovodi se čistom
"logikom na prvi pogled".
Izraz "tooltip" kao pojam mi je, evo, već u startu napravio problem, jer
je
kao pojam vrlo "neodređen". Mislim da ne bi trebalo težiti što doslovnijem
prevodu izraza, jer se "tooltip" mnogo više odnosi na fizički izgled,
oblik
i način prikazivanja jednog sasvim standardnog grafičkog elementa, koji
može
sadržati poruke sasvim različite prirode i namena (zavisno od programa
koji
ga koristi).
U tom smislu prevod "oblačić" mi se odmah svideo, jer je podjednako
neodređen, dosta dobro opisuje grafički element, a takođe se jako lako da
po
potrebi preciznije definisati ("oblačić sa savetom za alatku", "oblačić sa
opisom alatke", "oblačić sa porukom dobrodošlice", itd. )
Mojih 20 para... :)
P,
Githz
2009/2/22 Miloš Komarčević <[email protected]>
2009/2/22 Часлав Илић <[email protected]>:
>> [: Miloš Komarčević :]
> У основи, не очекујем. Већ очекујем да корисници науче шта је облачић
како
> знају и умеју (значајно потпомогнути аналогијом са стриповима), као што
су
> научили шта означава маса енглеских израза. Речи, српске посебно, ћешће
саме
> по себи не означавају појам који именују него што означавају (нису
> „ендоцентричне"), већ постоји нека аналошка, или чак никаква значењска
веза
> („егзоцентричне" речи). Чак и кад реч јесте ендоцентрична, особа која
> се
не
> бави етимологијом често то не види, већ је упознала реч као етимолошки
> непрозирну, егзоцентричну. *Посебно* често везу не види говорник
> српског
> који енглеску реч познаје само у информатичком контексту, а никако из
неког
> општијег контекста енглеског језика. На пример, са становишта говорника
било
> српског било енглеског, да ли /firewall/ сам по себи одређује појам? Са
> становишта говорника српског удобно ушушканог у енглеско рачунарско
> окружење, да ли је задовољан ендоцентричношћу речи 'уређивач' и не буни
се
> кад је види?
Sve to stoji, ali istovremeno nepotrebno komplikuje stvari.
Umesto što očekujemo da korisnik shvati i nauči tu zgodnu analogiju
koja nama domišljatim prevodiocima padne na pamet, još je bolje ako je
ta analogija došla od konkretnog, nedvosmislenog, idealno postojećeg
pojma o čijoj primeni korisnik neće morati da razmišlja, za razliku od
književnoog prevoda, gde je verovatno zanimljivije obrnuto i podstiče
stvaralački proces.
Za firewall grešiš, od vajkada se u engleskom koristi u građevinskoj
industriji, i kao takav postojeći pojam sa jasno određenom namenom je
ušao u informatiku, i tu analogiju smo i donekle zadržali u našem
prevodu.
Engleski informatički rečnik je i nastao uglavnom pragmatičnim
prenošenjem i prisvajanjem postojećih (mahom tehničkih, ali i
svakodnevnih) termina iz kojih je engleskom govorniku (naročito
neupućenom) skoro nedvosmisleno moglo biti jasno na koje objekte ili
funkcije se odnose.
Taj pragmatizam treba uvek imati na umu i pri prevodu: „tooltip" služi
da korisniku prikaže neki opis/savet, i nije mu svrha samo prikaz
simpatičnog lebdećeg oblačića/okvira, baš kao što „baloon help" služi
da pruži pomoć, nije svrha u balončiću. Valjda postoji razlog zašto u
originalu stoje reči tip i help? Oblačići i balončići su tu samo da
olakšaju i poboljšaju interakciju, zato sam i predložio da budu
određeni svojom funkcijom kao opisni oblačići i pomoćni balončići.
Pri prevodu na prvom mestu (ako je moguće) treba da je zamišljena
funkcija koja se prenosi - kako je termin i smišljen/pronađen u
engleskom - a ne analogija sama po sebi?
M