On 18/12/2006, at 7:25 AM, :murb: [maarten brouwers] wrote:

Hi Clytie,
I think direct access to the NLP sites would be a much better idea. Otherwise, it's one more thing to translate and update, and too many things aren't getting to us translators as it is.
That would be about one sentence and be a one time only thing (there will be no time related stuff in that sentence), and English can be used in default (including maybe the language description in the native language) for as long no-one of that native language project is willing to assist their audience just that bit better.

I'm not saying javascript based suggesting is the best solution... just try to discover the pros and cons of each alternative :)

I'm very much in favour of content negotiation, but as a second choice, I have no problem with translating the string you mention, as long as it follows the recommended procedure of requesting the translation on the l10n list.

My concern with separate translations is that this request procedure is not generally followed, resulting in material not translated, and translators not knowing it is available for, or needs translation.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


Attachment: PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part

Reply via email to