On Apr 23, 2009, at 2:22 PM, Mike Bush wrote:

> Matthew Toseland wrote:
>> On Thursday 23 April 2009 00:05:40 Ian Clarke wrote:
>>
>>> On Wed, Apr 22, 2009 at 1:17 PM, xor <xor at gmx.li> wrote:
>>>
>>>
>>>> "Node" should really be replaced with "Client" *everywhere* because
>>>> client is the common word.
>>>>
>>> Is it?  When I talk to non-techies about a "client" they think I'm  
>>> referring
>>> to the person that employs a lawyer.  I think the least confusing  
>>> term to
>>> use in this context may be "software".
>>>
>>>
>> Very clumbersome. How would you translate "Your node is downloading  
>> this page
>> from Freenet" ? "The Freenet software running on your computer is  
>> downloading
>> this page from the Freenet network" ?
>>
>
> "The Freenet software running on your computer" is probably what I  
> would use to describe what "node" means to non-techy users.
> Couldn't it just use "Your computer is downloading this page from  
> Freenet", that's what people want to know, just that the stuff they  
> are downloading will be on their computer soon.

Yea, but Matthew's language has a more technically-accurate flavor (as  
"your node" implies the distributed nature of freenet, whereas  
"freenet is downloading" makes it sound like a monolithic entity).

--
Robert Hailey


Reply via email to