On Apr 23, 2009, at 2:22 PM, Mike Bush wrote: > Matthew Toseland wrote: >> On Thursday 23 April 2009 00:05:40 Ian Clarke wrote: >> >>> On Wed, Apr 22, 2009 at 1:17 PM, xor <xor at gmx.li> wrote: >>> >>> >>>> "Node" should really be replaced with "Client" *everywhere* because >>>> client is the common word. >>>> >>> Is it? When I talk to non-techies about a "client" they think I'm >>> referring >>> to the person that employs a lawyer. I think the least confusing >>> term to >>> use in this context may be "software". >>> >>> >> Very clumbersome. How would you translate "Your node is downloading >> this page >> from Freenet" ? "The Freenet software running on your computer is >> downloading >> this page from the Freenet network" ? >> > > "The Freenet software running on your computer" is probably what I > would use to describe what "node" means to non-techy users. > Couldn't it just use "Your computer is downloading this page from > Freenet", that's what people want to know, just that the stuff they > are downloading will be on their computer soon.
Yea, but Matthew's language has a more technically-accurate flavor (as "your node" implies the distributed nature of freenet, whereas "freenet is downloading" makes it sound like a monolithic entity). -- Robert Hailey