David,
[mariano, previamente]
>>"to" = CONJ, part�cula conjuntiva. A veces se traduce como: "y", otras
como "con" y otras como el pronombre relativo "que".<<
[david]
jejejej igual q en n�huatl <ihuan> /i:wan/ q origninalmente significa 'con �l, con
esto' pero se usa como conjunci�n copulativa 'y'
de hecho en n�huatl moderno solo se conserva este segundos sentido.
El hecho de que japon�s <to> se coloque detr�s de un nombre q es nucleo de sintagma
como en tu ejemplo <kono hana.wa/ sono
hana.to.wa/ chigai.mas.u> parece indicar su origen como postposci�n pura y dura y q
m�s tarde desarroll� el sentido de conjunci�n
(al igual q n�huatl <ihuan>). Q opinas sobre como ven los hablantes japoneses la
part�cula <-to> como una postp o como una
conjunci�n? Todas las conjunciones japonesas son postpuestas?
[mariano]
�Mi opini�n? :-) Mi opini�n tambi�n ata�e a la categor�a de
la conjunci�n en espa�ol.
Desde mi punto de vista tanto "y" como "o" pudieran derivarse
de adverbios que habr�an sido semejantes a "ya", "bien", "ora", "ni", ...
es decir adverbios que admiten realizar mediante repetici�n una
funci�n distributiva. En el caso de "o", esta funci�n a�n es posible:
"o vino o cerveza". La part�cula copulativa negativa "ni" se puede
doblar: "ni vino ni cerveza".
As� que solo (excepcionalmente, podr�amos decir), en el caso
de la conjunci�n "y", no se puede repetir: *"y vino y cerveza"; aunque
a veces se hace ya al final de una enumeraci�n para enfatizar.
Respecto de "to" se puede considerar como una conjunci�n en:
wain-to biiru o nomu.
[vino-CONJ biiru-ACUS beber_presente]
Pero por ejemplo:
wain-to biiru-to dochira-ga ichiban suki desu ka.
[vino-ADV cerveza-ADV cu�l_FOC uno-n�mero gusta ser_presente ?]
[�ya vino ya cerveza cu�l es lo que m�s te gusta?]
�entre vino y cerveza qu� es lo que m�s te gusta?
�Qu� te gusta m�s vino o cerveza?
Tambi�n se usa:
I. de modo similar a la preposici�n "con":
"tomodachi-to ikimashita"
[amigo(s)-con ir_cort�s_pasado]
"he ido con amigos"
II. para indicar estado final/resultado:
"shiken-no hi-to natta"
[examen-GEN d�a-ya vino-a-ser]
"ya lleg� el d�a del examen"
"sen-en-to natta"
[mil-yen-total vino-a-ser]
"(el total) hace mil yenes"
III. para inidicar una condici�n:
"shiken-o shinai to ikenai"
[[examen-ACUS hacer_negativa] COND ir_potencial_negativa]
"No puedo dejar de hacer el examen"
[literalmente: No puedo ir si no hago el examente]
III. para referencia indirecta de habla o pensamientos, donde
a "to" precede una oraci�n y se puede traducir como "que":
"kyoo wa kuru to itta"
"hoy-TOP venir_presente REL decir_pasado"
"Dijo que viene hoy"
IV. para indicar una onomatopeya:
"hoshi-ga kirakira-to kagayaite iru"
[estrellas-FOC "onomatopeya"-con brillar_gerundio existir]
"est�n brillando rutilantes las estrellas"
Por supuesto "kirakira" no es una onomatopeya tal cu�l, lo
es por abstracci�n. Me explico, es como en cierto modo la palabra
"rutilante" que, tambi�n, tiene un claro simbolismo aunque
abstractamente, como si pusieramos la sensaci�n visual en
sonidos. En lugar de onomatopeya debiera haber dicho simbolismo
f�nico, pero, claro... m�s de una vez he recibido cr�ticas atroces
por hablar de simbolismo f�nico.
[mariano, previo]
>>Nota: la forma verbal terminada en -te/-de es un gerundio, que
puede usarse como imperativo.<<
[david, comentaba]
wan-wan! (es decir WOW!) alguna explicaci�n al respecto???
[mariano]
Es la llamada "forma-te" del japon�s, en espa�ol a veces equivale a
un gerundio o un participio, y otras veces equivale a un imperativo.
Es, tambi�n, el modo de coordinar oraciones o adjetivos.
[mariano, previamente]
>>Sakana-no-naka-de-wa hitobito-o nihon-no sakana-ga/wa tai-ga
yorocobasu.
[pescado-GEN-entre-por-TOP gente-ACUS jap�n-GEN pescado-FOC/TOP
carpa-FOC causa-alegr�a/contento]
De entre todas las clases de pescado a la gente el pescado japon�s
que m�s gusta es la carpa.
[david, escrib�a]
jejeje llegar s� he llegado a duras penas pero este �ltimo ejemplo
es demasiado complejo para q pueda cazar todas y cada una de sus
sutiles gracias!
[mariano]
Bueno, n�tese que "yorokobasu" se podr�a traducir como "causar gozo/
alegr�a/"encanto"", pero se debe entender que:
"tai-ga yorokobasu"= "me/nos/etc�tera encantan las carpas".
Adem�s, hay el verbo "yorokobu", con el sentido de alegrarse, sentirse
contento.
Un saludo muy cordial,
mariano
--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html