David,
[david, escrib�a]
> Una explicaci�n ilustrativa ... claro q me resultan necesarias algunas
> aclaraciones m�s ;-) por ejemplo:
[mariano]
Gracias, para m� es una explicaci�n entre lo que aprend�, lo que recuerdo
y lo que aprendo. Pienso, por otro lado, quiz�s resulte algo dif�cil para los
miembros del foro que no conozcan el japon�s, pero, ya he mencionado
que si alguno desea explicaciones que haga preguntas e intentar� darles
respuesta.
> >> [mariano escrib�a]
> (A) Kinoo-wa kaze-de ki ga taore soodeshita.
> [ayer-TOP viento-por �rboles FOC tumbar posible era]
> (El d�a de ayer por el viento �ra posible que se tubaran �rboles)
> (B) Kinoo-no kaze-de ki ga taoreta soo desu.
> [ayer-GEN viento-por �rboles FOC tumbaron "oido" he]
> (He oido que se tumbaron �rboles por el viento de ayer)
> <<
>
> [David]
> Que la primera tenga el topicalizador <wa> tras <kinoo> 'ayer' es
> importante? la primera corresponder�a a una conversaci�n en la que ya se
> estaba hablando de cosas que pasaron ayer verdad? Dices q la primera oraci�n
> es una apreciaci�n subjetiva, pero y la segunda ... debe entenderse como "me
> ha parecido o�r que ..."? [es decir, es igualmente subjetiva]
[mariano]
En la primera "kinoo" podr�a ir, tambi�n, con "no":
Kinoo-no-kaze-de ki-ga taore soodeshita.
y s�, tanto con "wa" como con "no" se referir�a a lo que pasaba ayer, que se
ca�an los �rboles.
La segunda la traducir�a como "parece por lo que he o�do que".
> >>[Mariano] *Kore-wa honmono soodesu / Lo apropiado es: Kore-wa honmono
> rashii. (Esto parece verdadero)<<
>
> [David] Por qu�? no puede hablarse de q algo es verdadero subjetivamente (es
> decir, usando soodesu)? Si fuera as� la cosa me parecer�a terriblemente
> interesante!!!
[mariano]
Pues, esa es la �nica explicaci�n que le encuentro; quiz�s lo que ocurre es que
usarlo de esa manera resulta "okashi" (caprichoso).
> >>[Mariano] Kare-wa kisoo.mo nai.(Parece que no va a venir)<<
>
> [David] A more technical question ... es <nai> 'venir' un "yamato word" o es
> un pr�stamo chino? Tengo algunas dudas m�s sobre lo q sigue ... pero tendr�
> q esperar hasta ma�ana :-)
>
> Ah, y una vez m�s Mariano, deja q te d� las gracias en nombre de todos por
> la paciencia :-)
[mariano]
He repasado lo que explicaba y debo corregir algo, que donde escrib�a
"forma '-masu'" era mejor escribir:
verbo-en-forma_radical +soo desu
el verbo en forma radical es la parte que queda cuando se quita "-masu"
en la forma "-masu"; por ejemplo: "kuru"(venir) --> "kimasu" --> "ki");
se parece a un participio, ya que los participios se pueden usar con
valor de predicativos. El an�lisis m�s preciso de la oraci�n es as�:
Kare-wa ki.soo-mo nai
[�l-TOP venir_forma radical."parece".tampoco.no]
"�l no parece que venga" "�l no parece que vaya a venir"
Un saludo cordial,
mariano
--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html