Hi,

Charles-H. Schulz wrote on 2012-09-17 10:38:
I disagree. The German text will be the sole one with legal validity, in NZ
or elsewhere. And it will be the only text to be evaluated. There is no
easy way out of that in case of litigation but that's an established legal
practice. If this was a NZ based entity the same would apply: the text
would have to be read in NZ legal english.

indeed. That's why we try to make the English version be as close to the German as possible.

It's similar for various entities (KDE and FSFE do the same), and even for software licenses (e.g. the LGPL). Only the original version is binding, and translations should be as close as possible to eliminate language barriers.

Florian

--
Florian Effenberger, Chairman of the Board (Vorstandsvorsitzender)
Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108
The Document Foundation, Zimmerstr. 69, 10117 Berlin, Germany
Gemeinnützige rechtsfähige Stiftung des bürgerlichen Rechts
Legal details: http://www.documentfoundation.org/imprint

--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@documentfoundation.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.documentfoundation.org/www/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to