2012/4/24 Miguel Bouzada <[email protected]>:
> No primeiro caso optaría por Xanela de inicio ou Pantalla de inicio (nesa
> orden).
> Prefiro "de inicio" no canto de "inicial", xa que este segundo termo
> implica ter pasado xa por el nun inicio anterior e teño idea de que
> nalgunha situación, traballando cun documento,  nos pode levar a esa
> pantalla. De estar eu trabucado neste punto, creo que podería empregarse o
> de "inicial"

+1 logo

> 2012/4/24 Anton Meixome <[email protected]>
>
>> 2012/4/24 damufo <[email protected]>:
>> > Boas:
>> > Opino como Bouzada pero non se me ocorre algo mellor.
>> >
>> > Das propostas por Antón, tiraría máis polas que inclúen arrinque/arranque
>> > (non sei se hai diferencia, o dicionario non a pon) que por
>> inicio/inicial o
>> > motivo é que dito cadro non só me amosa ao principio/inicio senón que
>> cada
>> > vez que pechamos un documento sen saír do libre/openoffice aparece a
>> modo de
>> > xanela con accesos directos para que arrinquemos o aplicativo desexado
>> > (writer, calc...).
>> >
>> >
>> >
>> > En 24/04/2012 15:29, Anton Meixome escribiu:
>> >
>> >> Urxe!!
>> >>
>> >> Trátase da xanela principal no arrinque de LibreOffice / OpenOffice
>> >> onde se reúnen todos os aplicativos da suite.
>> >>
>> >> Curiosamente a día de hoxe non consta ningunha tradución
>> >>
>> >> Opcións (as consideracións de maiúsculas tamén interesan)
>> >>
>> >> Central de Inicio
>> >> Centro de Inicio
>> >> Centro de Arrinque
>> >> Xanela inicial
>> >> ...
>> >>
>> >> Documentadas:
>> >>
>> >> en. Start Center
>> >> es. Centro de Comienzo
>> >> fr. Centre de démarrage
>> >> pt-br. Tela inicial
>> >>
>> >>
>> >> Recordo que Software Central de Ubuntu está como "Centro de software"
>> >>
>> >>
>> >>
>> >
>> > --
>> > Correo a [email protected] para saber como desubscribirse
>> > O arquivo está dispoñible en
>> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
>> > As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán
>> > borrar
>> >
>>
>> Pois hai que concretar algo. Ademais, outra cuestión directa de
>> terminoloxía
>>
>>
>> 1=Tabbed page (not strictly speaking a control)
>> 2=Radio buttons (only one can be selected at a time)
>> 3=Checkbox (more than one can be selected at a time)
>> 4=Spin box (click the up and down arrows to change the number shown in
>> the text box next to it, or type in the text box)
>> 5=Thumbnail or preview
>> 6=Drop-down list from which to select an item
>> 7=Push buttons (Accept, Cancel)
>>
>> Tradución. Estamos de acordo?
>>
>> 1=Páxina lapelada (estritamente non é un control)
>>
>
> Sóame bastante mal, moi forzado (pode que sexa culpa do pouco que me ghusta
> iso de me lapela :-)
>
>  http://www.crackajax.net/tabs.php
>
> Ei iría cara algo como Páxina en(nunha) lapela(s)

ou "con lapelas"

> 2=Botóns de radio (só se pode seleccionar un de cada vez)
>>
>
> O de radio... seica fose para buscar emisoras :-)
>
> Teriamos (terei) que pensar en algo que suxira ... Botón de selección única
>
> ES → Botón de opción http://es.wikipedia.org/wiki/Bot%C3%B3n_de_opci%C3%B3n
> CAT →Botó d'opció http://ca.wikipedia.org/wiki/Bot%C3%B3_d%27opci%C3%B3
> PT →Botão de opção
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Bot%C3%A3o_de_op%C3%A7%C3%A3o
>
> En opentran, buscando radio button atopo:
> en → gl
> Botón de opción (3×[image: GNOME])
> 3×GNOME glade3 <http://www.gnome.org/i18n/>: Radio Button
>
> en → es
> Botón de selección excluyente ([image: KDE])KDE 
> kcmstyle<http://l10n.kde.org/>:
> Radio button
>
> en → cat
> ~Botó d'opció ([image: OpenOffice.org])OpenOffice.org
> svx/form<http://l10n.openoffice.org/>:
> ~Radio Button
>
>
> en → pt
> botão de opção ([image: GNOME])GNOME atk <http://www.gnome.org/i18n/>:
> radio button
>
> en → pt_br
> Botão de opção (2×[image: GNOME] + [image: KDE])
>
> Aínda que hai moito uso de "botón de radio" :-)
>
> O que sí, case sempre hay unha diferencia básica, para o "radio" empregan
> sempre "botón" e para Checkbox, sempre (ou cas) "caixa"

Eu diría "botón de opción"

> 3=Caixa de selección (pódense seleccionar varios a un tempo)

Cría que se discutira nas Trasnadas, pero non. Mirando no que fun
anotando parece ser que a opción máis empregada nas traducións e
recomendada nos glosarios é "caixa de verificación"

>> 4=Caixa numérica (prema na frecha ascendente ou descendente para mudar
>> o número que se mostra na caixa de texto do seu lado, ou escríbaa
>> directamente na caixa)

Segundo o que tiña investigado e anotado o que se usa nas traducións é
"selector numérico" (só en KDE), e nos dous glosarios (de Microsoft)
nos que atopei referencia recomendaban "caixa de axuste"

>> 5=Miniatura ou vista previa

Válenme as dúas

>> 6=Lista despregábel da cal hai que escoller un elemento

Si

>> 7=Botóns premíbeis (Aceptar, Cancelar)

Non entendo o de premíbeis. Hai algún botón que non se poida premer?
Se non hai ningún quizais sobraría o de premíbeis

>> Dúbidas
>> spin box > selector numérico > caixa numérica
>> checkbox > caixa de verificación > caixa de selección
>>
>
> Creo que sempre "selección"
>
>
>
>> push button > botón premíbel > botón de orde
>>
>> Quedamos en que "verificar" tiña un uso moi restrinxido. Xa sei que
>> detrás está o valor=true/false pero para a interface de usuario é
>> activar/desactivar unha opción
>>
> aceptar/rexeitar si/non ...
>
>>
>>
>> --
>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>> Blog about Galician Office Suite
>> Galician community OOo.org & LibO
>> http://blog.openoffice.gl
>>
>> --
>> Correo a [email protected] para saber como desubscribirse
>> O arquivo está dispoñible en
>> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
>> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán
>> borrar
>>
>>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> --
> Correo a [email protected] para saber como desubscribirse
> O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

-- 
Correo a [email protected] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Responder a