Se é condición adxetivar Botón(s) ... de orde ... de decisión ... 2012/4/24 Leandro Regueiro <[email protected]>
> 2012/4/24 Miguel Bouzada <[email protected]>: > > No primeiro caso optaría por Xanela de inicio ou Pantalla de inicio (nesa > > orden). > > Prefiro "de inicio" no canto de "inicial", xa que este segundo termo > > implica ter pasado xa por el nun inicio anterior e teño idea de que > > nalgunha situación, traballando cun documento, nos pode levar a esa > > pantalla. De estar eu trabucado neste punto, creo que podería empregarse > o > > de "inicial" > > +1 logo > > > 2012/4/24 Anton Meixome <[email protected]> > > > >> 2012/4/24 damufo <[email protected]>: > >> > Boas: > >> > Opino como Bouzada pero non se me ocorre algo mellor. > >> > > >> > Das propostas por Antón, tiraría máis polas que inclúen > arrinque/arranque > >> > (non sei se hai diferencia, o dicionario non a pon) que por > >> inicio/inicial o > >> > motivo é que dito cadro non só me amosa ao principio/inicio senón que > >> cada > >> > vez que pechamos un documento sen saír do libre/openoffice aparece a > >> modo de > >> > xanela con accesos directos para que arrinquemos o aplicativo desexado > >> > (writer, calc...). > >> > > >> > > >> > > >> > En 24/04/2012 15:29, Anton Meixome escribiu: > >> > > >> >> Urxe!! > >> >> > >> >> Trátase da xanela principal no arrinque de LibreOffice / OpenOffice > >> >> onde se reúnen todos os aplicativos da suite. > >> >> > >> >> Curiosamente a día de hoxe non consta ningunha tradución > >> >> > >> >> Opcións (as consideracións de maiúsculas tamén interesan) > >> >> > >> >> Central de Inicio > >> >> Centro de Inicio > >> >> Centro de Arrinque > >> >> Xanela inicial > >> >> ... > >> >> > >> >> Documentadas: > >> >> > >> >> en. Start Center > >> >> es. Centro de Comienzo > >> >> fr. Centre de démarrage > >> >> pt-br. Tela inicial > >> >> > >> >> > >> >> Recordo que Software Central de Ubuntu está como "Centro de software" > >> >> > >> >> > >> >> > >> > > >> > -- > >> > Correo a [email protected] para saber como > desubscribirse > >> > O arquivo está dispoñible en > >> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ > >> > As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se > poderán > >> > borrar > >> > > >> > >> Pois hai que concretar algo. Ademais, outra cuestión directa de > >> terminoloxía > >> > >> > >> 1=Tabbed page (not strictly speaking a control) > >> 2=Radio buttons (only one can be selected at a time) > >> 3=Checkbox (more than one can be selected at a time) > >> 4=Spin box (click the up and down arrows to change the number shown in > >> the text box next to it, or type in the text box) > >> 5=Thumbnail or preview > >> 6=Drop-down list from which to select an item > >> 7=Push buttons (Accept, Cancel) > >> > >> Tradución. Estamos de acordo? > >> > >> 1=Páxina lapelada (estritamente non é un control) > >> > > > > Sóame bastante mal, moi forzado (pode que sexa culpa do pouco que me > ghusta > > iso de me lapela :-) > > > > http://www.crackajax.net/tabs.php > > > > Ei iría cara algo como Páxina en(nunha) lapela(s) > > ou "con lapelas" > > > 2=Botóns de radio (só se pode seleccionar un de cada vez) > >> > > > > O de radio... seica fose para buscar emisoras :-) > > > > Teriamos (terei) que pensar en algo que suxira ... Botón de selección > única > > > > ES → Botón de opción > http://es.wikipedia.org/wiki/Bot%C3%B3n_de_opci%C3%B3n > > CAT →Botó d'opció http://ca.wikipedia.org/wiki/Bot%C3%B3_d%27opci%C3%B3 > > PT →Botão de opção > > http://pt.wikipedia.org/wiki/Bot%C3%A3o_de_op%C3%A7%C3%A3o > > > > En opentran, buscando radio button atopo: > > en → gl > > Botón de opción (3×[image: GNOME]) > > 3×GNOME glade3 <http://www.gnome.org/i18n/>: Radio Button > > > > en → es > > Botón de selección excluyente ([image: KDE])KDE kcmstyle< > http://l10n.kde.org/>: > > Radio button > > > > en → cat > > ~Botó d'opció ([image: OpenOffice.org])OpenOffice.org > > svx/form<http://l10n.openoffice.org/>: > > ~Radio Button > > > > > > en → pt > > botão de opção ([image: GNOME])GNOME atk <http://www.gnome.org/i18n/>: > > radio button > > > > en → pt_br > > Botão de opção (2×[image: GNOME] + [image: KDE]) > > > > Aínda que hai moito uso de "botón de radio" :-) > > > > O que sí, case sempre hay unha diferencia básica, para o "radio" empregan > > sempre "botón" e para Checkbox, sempre (ou cas) "caixa" > > Eu diría "botón de opción" > > > 3=Caixa de selección (pódense seleccionar varios a un tempo) > > Cría que se discutira nas Trasnadas, pero non. Mirando no que fun > anotando parece ser que a opción máis empregada nas traducións e > recomendada nos glosarios é "caixa de verificación" > > >> 4=Caixa numérica (prema na frecha ascendente ou descendente para mudar > >> o número que se mostra na caixa de texto do seu lado, ou escríbaa > >> directamente na caixa) > > Segundo o que tiña investigado e anotado o que se usa nas traducións é > "selector numérico" (só en KDE), e nos dous glosarios (de Microsoft) > nos que atopei referencia recomendaban "caixa de axuste" > > >> 5=Miniatura ou vista previa > > Válenme as dúas > > >> 6=Lista despregábel da cal hai que escoller un elemento > > Si > > >> 7=Botóns premíbeis (Aceptar, Cancelar) > > Non entendo o de premíbeis. Hai algún botón que non se poida premer? > Se non hai ningún quizais sobraría o de premíbeis > > >> Dúbidas > >> spin box > selector numérico > caixa numérica > >> checkbox > caixa de verificación > caixa de selección > >> > > > > Creo que sempre "selección" > > > > > > > >> push button > botón premíbel > botón de orde > >> > >> Quedamos en que "verificar" tiña un uso moi restrinxido. Xa sei que > >> detrás está o valor=true/false pero para a interface de usuario é > >> activar/desactivar unha opción > >> > > aceptar/rexeitar si/non ... > > > >> > >> > >> -- > >> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination > >> Blog about Galician Office Suite > >> Galician community OOo.org & LibO > >> http://blog.openoffice.gl > >> > >> -- > >> Correo a [email protected] para saber como desubscribirse > >> O arquivo está dispoñible en > >> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ > >> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán > >> borrar > >> > >> > > > > > > -- > > Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org > > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > > Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > > > -- > > Correo a [email protected] para saber como desubscribirse > > O arquivo está dispoñible en > http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ > > As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán > borrar > > -- > Correo a [email protected] para saber como desubscribirse > O arquivo está dispoñible en > http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ > As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán > borrar > -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Correo a [email protected] para saber como desubscribirse O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar
