Se é condición adxetivar Botón(s)
... de orde
... de decisión
...

2012/4/24 Leandro Regueiro <[email protected]>

> 2012/4/24 Miguel Bouzada <[email protected]>:
> > No primeiro caso optaría por Xanela de inicio ou Pantalla de inicio (nesa
> > orden).
> > Prefiro "de inicio" no canto de "inicial", xa que este segundo termo
> > implica ter pasado xa por el nun inicio anterior e teño idea de que
> > nalgunha situación, traballando cun documento,  nos pode levar a esa
> > pantalla. De estar eu trabucado neste punto, creo que podería empregarse
> o
> > de "inicial"
>
> +1 logo
>
> > 2012/4/24 Anton Meixome <[email protected]>
> >
> >> 2012/4/24 damufo <[email protected]>:
> >> > Boas:
> >> > Opino como Bouzada pero non se me ocorre algo mellor.
> >> >
> >> > Das propostas por Antón, tiraría máis polas que inclúen
> arrinque/arranque
> >> > (non sei se hai diferencia, o dicionario non a pon) que por
> >> inicio/inicial o
> >> > motivo é que dito cadro non só me amosa ao principio/inicio senón que
> >> cada
> >> > vez que pechamos un documento sen saír do libre/openoffice aparece a
> >> modo de
> >> > xanela con accesos directos para que arrinquemos o aplicativo desexado
> >> > (writer, calc...).
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > En 24/04/2012 15:29, Anton Meixome escribiu:
> >> >
> >> >> Urxe!!
> >> >>
> >> >> Trátase da xanela principal no arrinque de LibreOffice / OpenOffice
> >> >> onde se reúnen todos os aplicativos da suite.
> >> >>
> >> >> Curiosamente a día de hoxe non consta ningunha tradución
> >> >>
> >> >> Opcións (as consideracións de maiúsculas tamén interesan)
> >> >>
> >> >> Central de Inicio
> >> >> Centro de Inicio
> >> >> Centro de Arrinque
> >> >> Xanela inicial
> >> >> ...
> >> >>
> >> >> Documentadas:
> >> >>
> >> >> en. Start Center
> >> >> es. Centro de Comienzo
> >> >> fr. Centre de démarrage
> >> >> pt-br. Tela inicial
> >> >>
> >> >>
> >> >> Recordo que Software Central de Ubuntu está como "Centro de software"
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >
> >> > --
> >> > Correo a [email protected] para saber como
> desubscribirse
> >> > O arquivo está dispoñible en
> >> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
> >> > As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se
> poderán
> >> > borrar
> >> >
> >>
> >> Pois hai que concretar algo. Ademais, outra cuestión directa de
> >> terminoloxía
> >>
> >>
> >> 1=Tabbed page (not strictly speaking a control)
> >> 2=Radio buttons (only one can be selected at a time)
> >> 3=Checkbox (more than one can be selected at a time)
> >> 4=Spin box (click the up and down arrows to change the number shown in
> >> the text box next to it, or type in the text box)
> >> 5=Thumbnail or preview
> >> 6=Drop-down list from which to select an item
> >> 7=Push buttons (Accept, Cancel)
> >>
> >> Tradución. Estamos de acordo?
> >>
> >> 1=Páxina lapelada (estritamente non é un control)
> >>
> >
> > Sóame bastante mal, moi forzado (pode que sexa culpa do pouco que me
> ghusta
> > iso de me lapela :-)
> >
> >  http://www.crackajax.net/tabs.php
> >
> > Ei iría cara algo como Páxina en(nunha) lapela(s)
>
> ou "con lapelas"
>
> > 2=Botóns de radio (só se pode seleccionar un de cada vez)
> >>
> >
> > O de radio... seica fose para buscar emisoras :-)
> >
> > Teriamos (terei) que pensar en algo que suxira ... Botón de selección
> única
> >
> > ES → Botón de opción
> http://es.wikipedia.org/wiki/Bot%C3%B3n_de_opci%C3%B3n
> > CAT →Botó d'opció http://ca.wikipedia.org/wiki/Bot%C3%B3_d%27opci%C3%B3
> > PT →Botão de opção
> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Bot%C3%A3o_de_op%C3%A7%C3%A3o
> >
> > En opentran, buscando radio button atopo:
> > en → gl
> > Botón de opción (3×[image: GNOME])
> > 3×GNOME glade3 <http://www.gnome.org/i18n/>: Radio Button
> >
> > en → es
> > Botón de selección excluyente ([image: KDE])KDE kcmstyle<
> http://l10n.kde.org/>:
> > Radio button
> >
> > en → cat
> > ~Botó d'opció ([image: OpenOffice.org])OpenOffice.org
> > svx/form<http://l10n.openoffice.org/>:
> > ~Radio Button
> >
> >
> > en → pt
> > botão de opção ([image: GNOME])GNOME atk <http://www.gnome.org/i18n/>:
> > radio button
> >
> > en → pt_br
> > Botão de opção (2×[image: GNOME] + [image: KDE])
> >
> > Aínda que hai moito uso de "botón de radio" :-)
> >
> > O que sí, case sempre hay unha diferencia básica, para o "radio" empregan
> > sempre "botón" e para Checkbox, sempre (ou cas) "caixa"
>
> Eu diría "botón de opción"
>
> > 3=Caixa de selección (pódense seleccionar varios a un tempo)
>
> Cría que se discutira nas Trasnadas, pero non. Mirando no que fun
> anotando parece ser que a opción máis empregada nas traducións e
> recomendada nos glosarios é "caixa de verificación"
>
> >> 4=Caixa numérica (prema na frecha ascendente ou descendente para mudar
> >> o número que se mostra na caixa de texto do seu lado, ou escríbaa
> >> directamente na caixa)
>
> Segundo o que tiña investigado e anotado o que se usa nas traducións é
> "selector numérico" (só en KDE), e nos dous glosarios (de Microsoft)
> nos que atopei referencia recomendaban "caixa de axuste"
>
> >> 5=Miniatura ou vista previa
>
> Válenme as dúas
>
> >> 6=Lista despregábel da cal hai que escoller un elemento
>
> Si
>
> >> 7=Botóns premíbeis (Aceptar, Cancelar)
>
> Non entendo o de premíbeis. Hai algún botón que non se poida premer?
> Se non hai ningún quizais sobraría o de premíbeis
>
> >> Dúbidas
> >> spin box > selector numérico > caixa numérica
> >> checkbox > caixa de verificación > caixa de selección
> >>
> >
> > Creo que sempre "selección"
> >
> >
> >
> >> push button > botón premíbel > botón de orde
> >>
> >> Quedamos en que "verificar" tiña un uso moi restrinxido. Xa sei que
> >> detrás está o valor=true/false pero para a interface de usuario é
> >> activar/desactivar unha opción
> >>
> > aceptar/rexeitar si/non ...
> >
> >>
> >>
> >> --
> >> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
> >> Blog about Galician Office Suite
> >> Galician community OOo.org & LibO
> >> http://blog.openoffice.gl
> >>
> >> --
> >> Correo a [email protected] para saber como desubscribirse
> >> O arquivo está dispoñible en
> >> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
> >> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán
> >> borrar
> >>
> >>
> >
> >
> > --
> > Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> > --
> > Correo a [email protected] para saber como desubscribirse
> > O arquivo está dispoñible en
> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
> > As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán
> borrar
>
> --
> Correo a [email protected] para saber como desubscribirse
> O arquivo está dispoñible en
> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán
> borrar
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

-- 
Correo a [email protected] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Responder a