Ola Leandro, A ver, se o verbo é «espazar» e tanto o participio coma o adxectivo son «espazado» así como toda a familia léxica ten a base espaz- (agás os que derivan de espacial) e *espazamento non está recollido en ningures... é evidente que a substantivación do adxectivo vai dar o substantivo «espazado».
E con respecto á definición tamén é evidente que tomaron unha decisión moi firme de obrigar a utilizar esta forma para como indican tanto espazador http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143850 a condena de *espaciar http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143773 ou o exemplo explícito na acepción 7 de «espazo» [def.]Distancia que separa dous puntos ou dous obxectos Deixa máis espazo entre liña e liña Non sei, se queres pregunta pero é perder o tempo. Niso é no que me baso. Apertas, Antón P.S. Outra cousa moi distinta é que a min non me guste ou me pareza unha decisión un tanto bruta, contraria á tradición terminolóxica dos últimos 25 anos e anti harmónica co portugués para favorecer a que cae do lado castelán. 2014-10-23 10:27 GMT+02:00 Leandro Regueiro <[email protected]>: > O 23 outubro 2014 02:22, Anton Meixome <[email protected]> escribiu: >> Perdón >> >> de *Sangría e espazamento → Sangrado e espazado >> >> (como andan as cabezas) > > O de «sangría» →«sangrado» véxoo ben, pero «espazado»? É certo que > «espazamento» non aparece por ningures, pero aínda así non sei moi ben > en que te baseas porque en > http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143849 > non vexo ningún substantivo. > > Supoño que sería cuestión de contactar coa xente do DRAG e preguntar > pola solución axeitada xa que «espazar» si que ten un exemplo que acae > ben ao de separar palabras: > http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143851 > > > Deica > >> 2014-10-23 2:22 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>: >>> Nota: >>> >>> Entre varios outros detalles menores cambiouse >>> >>> Indent & spacing = de *Sangría e espazamento → Sangrado e espazamento >>> >>> Por mellor adaptación á norma RAG >>> >>> 2014-10-21 19:23 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>: >>>> Vale, >>>> >>>> Vou deixalo así, facendo unha variación: master password como chave >>>> mestra pero master document como documento principal. O interesante de >>>> "mestre" é que permite utilizar a mesma letra para aceleradores de teclado. >>>> >>>> >>>> Protected _by a master password (recommended) >>>> Protexidos mediante un contrasinal _mestre (recomendado) >>>> >>>> >>>> >>>> Master Form >>>> Formulario principal >>>> >>>> Master Pages >>>> Páxinas principais >>>> >>>> ~Master >>>> ~Principal >>>> >>>> etc. >>>> >>>> >>>> 2014-10-15 12:28 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>: >>>>> Iso é o que digo, >>>>> >>>>> Como non son o único en traducir e atopo certas incoherencias ou >>>>> necesidades de perfeccionamento (en todo caso responsabilidade miña) >>>>> quero realzar estes acordos para que sexan explícitos e os apliquemos >>>>> en todas partes. A tradución é moi grande, en gran parte herdada de >>>>> varias mans ao longo do tempo e hai que manter unha vixilancia >>>>> constante. Vamos, que a min non me chega con chegar simplemente ao >>>>> 100% da IU. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> 2014-10-15 11:34 GMT+02:00 Leandro Regueiro <[email protected]>: >>>>>> 2014-10-15 11:04 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>: >>>>>>> Ola, >>>>>>> >>>>>>> Como veredes máis abaixo, está a rente de saír unha nova versión >>>>>>> importante (das de tres números). >>>>>>> >>>>>>> Probádea. E o momento de repasar e ver cantas corrección serían >>>>>>> necesarias para optimizar a tradución da interface. >>>>>>> >>>>>>> Solicito axuda especialmente sobre as faltas de concordancia entre o >>>>>>> obxecto e o xénero masculino ou feminino que corresponde así como >>>>>>> sobre o tamaño ou estilo da cadea traducida (ás veces sobra espazo e >>>>>>> non é necesario abreviar nin utilizar lingua telegráfica). Tamén hai >>>>>>> que repasar a conciencia o das teclas aceleradoras, sobre todo nos >>>>>>> formularios de funcionalidades, máis ca nos menús. >>>>>>> >>>>>>> Finalmente, para o asentamento definitivo da terminoloxía debemos >>>>>>> decidir algunhas cousas como >>>>>>> >>>>>>> master document > documento principal / mestre >>>>>> >>>>>> Eu diría "documento principal" sendo os outros "documentos secundarios" >>>>>> >>>>>> >>>>>>> grid > grade / gradicela >>>>>> >>>>>> Creo que isto xa está acordado como "grade": >>>>>> >>>>>> * >>>>>> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=grade >>>>>> * >>>>>> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Por suposto tamén é un chamamento á tradución da páxina do wikii de >>>>>>> novas funcionalidades, polo menos se queredes aparecer nos créditos >>>>>>> https://translations.documentfoundation.org/about/contributors/ >>>>>>> >>>>>>> Ah, para o meu colega, o anonymous user, sempre atento, grazas. >>>>>>> >>>>>>> :-D >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Galego >>>>>>> >>>>>>> Terminology >>>>>>> >>>>>>> Antón Méixome >>>>>>> any anonymous user >>>>>>> >>>>>>> Website >>>>>>> >>>>>>> Antón Méixome >>>>>>> any anonymous user >>>>>>> mbouzada >>>>>>> >>>>>>> Impress Remote (Android) >>>>>>> >>>>>>> Antón Méixome >>>>>>> Xosé >>>>>>> >>>>>>> LibreOffice 4.1 – UI >>>>>>> >>>>>>> Antón Méixome >>>>>>> >>>>>>> LibreOffice 4.2 – UI >>>>>>> >>>>>>> Antón Méixome >>>>>>> >>>>>>> LibreOffice 4.3 – UI >>>>>>> >>>>>>> Adolfo Jayme Barrientos >>>>>>> Antón Méixome >>>>>>> any anonymous user >>>>>>> marcos >>>>>>> roirosal >>>>>>> unho >>>>>>> Xosé >>>>>>> >>>>>>> LibreOffice 4.3 – Help >>>>>>> >>>>>>> Antón Méixome >>>>>>> any anonymous user >>>>>>> Cristina Uceda Camba >>>>>>> Ferran Vidal i Marginet >>>>>>> roirosal >>>>>>> serval2412 >>>>>>> unho >>>>>>> Xosé >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> ---------- Forwarded message ---------- >>>>>>> From: Christian Lohmaier <[email protected]> >>>>>>> Date: 2014-10-15 9:33 GMT+02:00 >>>>>>> Subject: [ANN] LIbreOffice 4.3.3 RC1 available >>>>>>> To: libreoffice-dev <[email protected]>, Libreoffice >>>>>>> ln10 <[email protected]>, "[email protected]" >>>>>>> <[email protected]>, libreOffice-QA >>>>>>> <[email protected]> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Dear Community, >>>>>>> >>>>>>> The Document Foundation is pleased to announce the first release >>>>>>> candidate of LibreOffice 4.3.3. The upcoming 4.3.3 will be the third >>>>>>> in a sequence of frequent bugfix release for our feature-packed 4.3 >>>>>>> line. Please be aware that LibreOffice 4.3.3 RC1 is not been flagged >>>>>>> as ready for production use yet, however feel free to give it a try >>>>>>> instead of 4.3.2. >>>>>>> >>>>>>> A work-in-progress list of new features in LibreOffice 4.3 can be >>>>>>> found at https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.3 >>>>>>> >>>>>>> The release is available for Windows, Linux and Mac OS X from our QA >>>>>>> builds download page at >>>>>>> >>>>>>> http://www.libreoffice.org/download/pre-releases/ >>>>>>> >>>>>>> Developers and QA might also be interested in the symbol server for >>>>>>> windows debug information (see the release notes linked below for >>>>>>> details) >>>>>>> >>>>>>> Should you find bugs, please report them to the FreeDesktop Bugzilla: >>>>>>> >>>>>>> https://bugs.freedesktop.org >>>>>>> >>>>>>> A good way to assess the release candidate quality is to run some >>>>>>> specific manual tests on it, our TCM wiki page has more details: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Regression_Tests#Full_Regression_Test >>>>>>> >>>>>>> For other ways to get involved with this exciting project - you can >>>>>>> e.g. contribute code: >>>>>>> >>>>>>> http://www.libreoffice.org/community/developers/ >>>>>>> >>>>>>> translate LibreOffice to your language: >>>>>>> >>>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide >>>>>>> >>>>>>> or help with funding our operations: >>>>>>> >>>>>>> http://donate.libreoffice.org/ >>>>>>> >>>>>>> A list of known issues and fixed bugs with 4.3.3 RC1 is available >>>>>>> from our wiki: >>>>>>> >>>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/Releases/4.3.3/RC1 >>>>>>> >>>>>>> Let us close again with a BIG Thank You! to all of you having >>>>>>> contributed to the LibreOffice project - this release would not have >>>>>>> been possible without your help. >>>>>>> >>>>>>> On behalf of the Community, >>>>>>> >>>>>>> Christian >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> LibreOffice mailing list >>>>>>> [email protected] >>>>>>> http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>>>>>> Galician community LibO & AOO >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> Correo a [email protected] para saber como >>>>>>> desubscribirse >>>>>>> O arquivo está dispoñible en >>>>>>> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ >>>>>>> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán >>>>>>> borrar >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>>>> Galician community LibO & AOO >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>>> Galician community LibO & AOO >>> >>> >>> >>> -- >>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>> Galician community LibO & AOO >> >> >> >> -- >> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >> Galician community LibO & AOO >> >> -- >> Correo a [email protected] para saber como >> desubscribirse >> O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ >> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán >> borrar -- Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination Galician community LibO & AOO -- Correo a [email protected] para saber como desubscribirse O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar
