Ola Leandro,

A ver, se o verbo é «espazar» e tanto o participio coma o adxectivo
son «espazado» así como toda a familia léxica ten a base espaz- (agás
os que derivan de espacial)  e *espazamento non está recollido en
ningures... é evidente que a substantivación do adxectivo vai dar o
substantivo «espazado».

E con respecto á definición tamén é evidente que tomaron unha decisión
moi firme de obrigar a utilizar esta forma para como indican tanto
espazador

http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143850

a condena de *espaciar
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143773

ou o exemplo explícito na acepción 7 de «espazo»

[def.]Distancia que separa dous puntos ou dous obxectos

     Deixa máis espazo entre liña e liña

Non sei, se queres pregunta pero é perder o tempo. Niso é no que me baso.

Apertas,

Antón

P.S. Outra cousa moi distinta é que a min non me guste ou me pareza
unha decisión un tanto bruta, contraria á tradición terminolóxica dos
últimos 25 anos e anti harmónica co portugués para favorecer a que cae
do lado castelán.




2014-10-23 10:27 GMT+02:00 Leandro Regueiro <[email protected]>:
> O 23 outubro 2014 02:22, Anton Meixome <[email protected]> escribiu:
>> Perdón
>>
>> de *Sangría e espazamento  → Sangrado e espazado
>>
>> (como andan as cabezas)
>
> O de «sangría» →«sangrado» véxoo ben, pero «espazado»? É certo que
> «espazamento» non aparece por ningures, pero aínda así non sei moi ben
> en que te baseas porque en
> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143849
> non vexo ningún substantivo.
>
> Supoño que sería cuestión de contactar coa xente do DRAG e preguntar
> pola solución axeitada xa que «espazar» si que ten un exemplo que acae
> ben ao de separar palabras:
> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143851
>
>
> Deica
>
>> 2014-10-23 2:22 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>:
>>> Nota:
>>>
>>> Entre varios outros detalles menores cambiouse
>>>
>>> Indent & spacing = de *Sangría e espazamento  → Sangrado e espazamento
>>>
>>> Por mellor adaptación á norma RAG
>>>
>>> 2014-10-21 19:23 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>:
>>>> Vale,
>>>>
>>>> Vou deixalo así, facendo unha variación: master password como chave
>>>> mestra pero master document como documento principal. O interesante de
>>>> "mestre" é que permite utilizar a mesma letra para aceleradores de teclado.
>>>>
>>>>
>>>> Protected _by a master password (recommended)
>>>> Protexidos mediante un contrasinal _mestre (recomendado)
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Master Form
>>>> Formulario principal
>>>>
>>>> Master Pages
>>>> Páxinas principais
>>>>
>>>> ~Master
>>>> ~Principal
>>>>
>>>> etc.
>>>>
>>>>
>>>> 2014-10-15 12:28 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>:
>>>>> Iso é o que digo,
>>>>>
>>>>> Como non son o único en traducir e atopo certas incoherencias ou
>>>>> necesidades de perfeccionamento (en todo caso responsabilidade miña)
>>>>> quero realzar estes acordos para que sexan explícitos e os apliquemos
>>>>> en todas partes. A tradución é moi grande, en gran parte herdada de
>>>>> varias mans ao longo do tempo e hai que manter unha vixilancia
>>>>> constante. Vamos, que a min non me chega con chegar simplemente ao
>>>>> 100% da IU.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2014-10-15 11:34 GMT+02:00 Leandro Regueiro <[email protected]>:
>>>>>> 2014-10-15 11:04 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>:
>>>>>>> Ola,
>>>>>>>
>>>>>>> Como veredes máis abaixo, está a rente de saír unha nova versión
>>>>>>> importante (das de tres números).
>>>>>>>
>>>>>>> Probádea. E o momento de repasar e ver cantas corrección serían
>>>>>>> necesarias para optimizar a tradución da interface.
>>>>>>>
>>>>>>> Solicito axuda especialmente sobre as faltas de concordancia entre o
>>>>>>> obxecto e o xénero masculino ou feminino que corresponde así como
>>>>>>> sobre o tamaño ou estilo da cadea traducida (ás veces sobra espazo e
>>>>>>> non é necesario abreviar nin utilizar lingua telegráfica). Tamén hai
>>>>>>> que repasar a conciencia o das teclas aceleradoras, sobre todo nos
>>>>>>> formularios de funcionalidades, máis ca nos menús.
>>>>>>>
>>>>>>> Finalmente, para o asentamento definitivo da terminoloxía debemos
>>>>>>> decidir algunhas cousas como
>>>>>>>
>>>>>>> master document > documento principal / mestre
>>>>>>
>>>>>> Eu diría "documento principal" sendo os outros "documentos secundarios"
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> grid > grade / gradicela
>>>>>>
>>>>>> Creo que isto xa está acordado como "grade":
>>>>>>
>>>>>> * 
>>>>>> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=grade
>>>>>> * 
>>>>>> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> Por suposto tamén é un chamamento á tradución da páxina do wikii de
>>>>>>> novas funcionalidades, polo menos se queredes aparecer nos créditos
>>>>>>> https://translations.documentfoundation.org/about/contributors/
>>>>>>>
>>>>>>> Ah, para o meu colega, o anonymous user, sempre atento, grazas.
>>>>>>>
>>>>>>> :-D
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Galego
>>>>>>>
>>>>>>> Terminology
>>>>>>>
>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>> any anonymous user
>>>>>>>
>>>>>>> Website
>>>>>>>
>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>> any anonymous user
>>>>>>> mbouzada
>>>>>>>
>>>>>>> Impress Remote (Android)
>>>>>>>
>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>> Xosé
>>>>>>>
>>>>>>> LibreOffice 4.1 – UI
>>>>>>>
>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>
>>>>>>> LibreOffice 4.2 – UI
>>>>>>>
>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>
>>>>>>> LibreOffice 4.3 – UI
>>>>>>>
>>>>>>> Adolfo Jayme Barrientos
>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>> any anonymous user
>>>>>>> marcos
>>>>>>> roirosal
>>>>>>> unho
>>>>>>> Xosé
>>>>>>>
>>>>>>> LibreOffice 4.3 – Help
>>>>>>>
>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>> any anonymous user
>>>>>>> Cristina Uceda Camba
>>>>>>> Ferran Vidal i Marginet
>>>>>>> roirosal
>>>>>>> serval2412
>>>>>>> unho
>>>>>>> Xosé
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> ---------- Forwarded message ----------
>>>>>>> From: Christian Lohmaier <[email protected]>
>>>>>>> Date: 2014-10-15 9:33 GMT+02:00
>>>>>>> Subject: [ANN] LIbreOffice 4.3.3 RC1 available
>>>>>>> To: libreoffice-dev <[email protected]>, Libreoffice
>>>>>>> ln10 <[email protected]>, "[email protected]"
>>>>>>> <[email protected]>, libreOffice-QA
>>>>>>> <[email protected]>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Dear Community,
>>>>>>>
>>>>>>> The Document Foundation is pleased to announce the first release
>>>>>>> candidate of LibreOffice 4.3.3. The upcoming 4.3.3 will be the third
>>>>>>> in a sequence of frequent bugfix release for our feature-packed 4.3
>>>>>>> line. Please be aware that LibreOffice 4.3.3 RC1 is not been flagged
>>>>>>> as ready for production use yet, however feel free to give it a try
>>>>>>> instead of 4.3.2.
>>>>>>>
>>>>>>> A work-in-progress list of new features in LibreOffice 4.3 can be
>>>>>>> found at https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.3
>>>>>>>
>>>>>>> The release is available for Windows, Linux and Mac OS X from our QA
>>>>>>> builds download page at
>>>>>>>
>>>>>>>   http://www.libreoffice.org/download/pre-releases/
>>>>>>>
>>>>>>> Developers and QA might also be interested in the symbol server for
>>>>>>> windows debug information (see the release notes linked below for
>>>>>>> details)
>>>>>>>
>>>>>>> Should you find bugs, please report them to the FreeDesktop Bugzilla:
>>>>>>>
>>>>>>>   https://bugs.freedesktop.org
>>>>>>>
>>>>>>> A good way to assess the release candidate quality is to run some
>>>>>>> specific manual tests on it, our TCM wiki page has more details:
>>>>>>>
>>>>>>>  
>>>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Regression_Tests#Full_Regression_Test
>>>>>>>
>>>>>>> For other ways to get involved with this exciting project - you can
>>>>>>> e.g. contribute code:
>>>>>>>
>>>>>>>   http://www.libreoffice.org/community/developers/
>>>>>>>
>>>>>>> translate LibreOffice to your language:
>>>>>>>
>>>>>>>   http://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide
>>>>>>>
>>>>>>> or help with funding our operations:
>>>>>>>
>>>>>>>   http://donate.libreoffice.org/
>>>>>>>
>>>>>>> A list of known issues and fixed bugs with 4.3.3 RC1 is available
>>>>>>> from our wiki:
>>>>>>>
>>>>>>>   http://wiki.documentfoundation.org/Releases/4.3.3/RC1
>>>>>>>
>>>>>>> Let us close again with a BIG Thank You! to all of you having
>>>>>>> contributed to the LibreOffice project - this release would not have
>>>>>>> been possible without your help.
>>>>>>>
>>>>>>> On behalf of the Community,
>>>>>>>
>>>>>>> Christian
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> LibreOffice mailing list
>>>>>>> [email protected]
>>>>>>> http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>>>>>> Galician community LibO & AOO
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Correo a [email protected] para saber como 
>>>>>>> desubscribirse
>>>>>>> O arquivo está dispoñible en 
>>>>>>> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
>>>>>>> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán 
>>>>>>> borrar
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>>>> Galician community LibO & AOO
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>>> Galician community LibO & AOO
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>> Galician community LibO & AOO
>>
>>
>>
>> --
>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>> Galician community LibO & AOO
>>
>> --
>> Correo a [email protected] para saber como 
>> desubscribirse
>> O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
>> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán 
>> borrar



-- 
Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
Galician community LibO & AOO

-- 
Correo a [email protected] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Responder a