Enviei o seguinte:

Ola,
no Proxecto Trasno estamos debatendo un termo en base aos últimos
cambios realizados no DRAG. Este termo é o substantivo para "espazar",
concretamente refirido ás palabras.

Segundo un dos nosos membros o substantivo é lóxicamente "espazado" e
non "espazamento" que era o que se viña empregando de forma
maioritaria ata agora.

Poderíannos resolver esta dúbida e de paso incluír a solución no DRAG.

Un pouco á parte gustaríanos ter unha relación máis estreita co equipo
que elabora o DRAG de cara a integrar novas entradas, refiridas
especialmente ao ámbito das novas tecnoloxías. Estamos seguros de que
a nosa experiencia de 15 anos traducindo software ao galego será de
moita utilidade.

Moitas grazas e gran traballo!

O 23 outubro 2014 12:25, [email protected] <[email protected]> escribiu:
> Boas:
> Penso que sería bo preguntar á RAG.
>
>
> On 23/10/14 11:01, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> O 23 outubro 2014 10:57, Anton Meixome <[email protected]> escribiu:
>>>
>>> Ola Leandro,
>>>
>>> A ver, se o verbo é «espazar» e tanto o participio coma o adxectivo
>>> son «espazado» así como toda a familia léxica ten a base espaz- (agás
>>> os que derivan de espacial)  e *espazamento non está recollido en
>>> ningures... é evidente que a substantivación do adxectivo vai dar o
>>> substantivo «espazado».
>>
>> Isto é o que eu non vexo tan claro. Por iso dicía de preguntarlles
>> para ver se o aclaran e de paso o inclúen no DRAG.
>>
>>
>>> E con respecto á definición tamén é evidente que tomaron unha decisión
>>> moi firme de obrigar a utilizar esta forma para como indican tanto
>>> espazador
>>>
>>>
>>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143850
>>>
>>> a condena de *espaciar
>>>
>>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143773
>>>
>>> ou o exemplo explícito na acepción 7 de «espazo»
>>>
>>> [def.]Distancia que separa dous puntos ou dous obxectos
>>>
>>>       Deixa máis espazo entre liña e liña
>>>
>>> Non sei, se queres pregunta pero é perder o tempo. Niso é no que me baso.
>>>
>>> Apertas,
>>>
>>> Antón
>>>
>>> P.S. Outra cousa moi distinta é que a min non me guste ou me pareza
>>> unha decisión un tanto bruta, contraria á tradición terminolóxica dos
>>> últimos 25 anos e anti harmónica co portugués para favorecer a que cae
>>> do lado castelán.
>>
>> Xa, iso tamén.
>>
>>
>> Deica
>>
>>> 2014-10-23 10:27 GMT+02:00 Leandro Regueiro <[email protected]>:
>>>>
>>>> O 23 outubro 2014 02:22, Anton Meixome <[email protected]> escribiu:
>>>>>
>>>>> Perdón
>>>>>
>>>>> de *Sangría e espazamento  → Sangrado e espazado
>>>>>
>>>>> (como andan as cabezas)
>>>>
>>>> O de «sangría» →«sangrado» véxoo ben, pero «espazado»? É certo que
>>>> «espazamento» non aparece por ningures, pero aínda así non sei moi ben
>>>> en que te baseas porque en
>>>> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143849
>>>> non vexo ningún substantivo.
>>>>
>>>> Supoño que sería cuestión de contactar coa xente do DRAG e preguntar
>>>> pola solución axeitada xa que «espazar» si que ten un exemplo que acae
>>>> ben ao de separar palabras:
>>>> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143851
>>>>
>>>>
>>>> Deica
>>>>
>>>>> 2014-10-23 2:22 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>:
>>>>>>
>>>>>> Nota:
>>>>>>
>>>>>> Entre varios outros detalles menores cambiouse
>>>>>>
>>>>>> Indent & spacing = de *Sangría e espazamento  → Sangrado e espazamento
>>>>>>
>>>>>> Por mellor adaptación á norma RAG
>>>>>>
>>>>>> 2014-10-21 19:23 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>:
>>>>>>>
>>>>>>> Vale,
>>>>>>>
>>>>>>> Vou deixalo así, facendo unha variación: master password como chave
>>>>>>> mestra pero master document como documento principal. O interesante
>>>>>>> de
>>>>>>> "mestre" é que permite utilizar a mesma letra para aceleradores de
>>>>>>> teclado.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Protected _by a master password (recommended)
>>>>>>> Protexidos mediante un contrasinal _mestre (recomendado)
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Master Form
>>>>>>> Formulario principal
>>>>>>>
>>>>>>> Master Pages
>>>>>>> Páxinas principais
>>>>>>>
>>>>>>> ~Master
>>>>>>> ~Principal
>>>>>>>
>>>>>>> etc.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 2014-10-15 12:28 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Iso é o que digo,
>>>>>>>>
>>>>>>>> Como non son o único en traducir e atopo certas incoherencias ou
>>>>>>>> necesidades de perfeccionamento (en todo caso responsabilidade miña)
>>>>>>>> quero realzar estes acordos para que sexan explícitos e os
>>>>>>>> apliquemos
>>>>>>>> en todas partes. A tradución é moi grande, en gran parte herdada de
>>>>>>>> varias mans ao longo do tempo e hai que manter unha vixilancia
>>>>>>>> constante. Vamos, que a min non me chega con chegar simplemente ao
>>>>>>>> 100% da IU.
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2014-10-15 11:34 GMT+02:00 Leandro Regueiro
>>>>>>>> <[email protected]>:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> 2014-10-15 11:04 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Ola,
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Como veredes máis abaixo, está a rente de saír unha nova versión
>>>>>>>>>> importante (das de tres números).
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Probádea. E o momento de repasar e ver cantas corrección serían
>>>>>>>>>> necesarias para optimizar a tradución da interface.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Solicito axuda especialmente sobre as faltas de concordancia entre
>>>>>>>>>> o
>>>>>>>>>> obxecto e o xénero masculino ou feminino que corresponde así como
>>>>>>>>>> sobre o tamaño ou estilo da cadea traducida (ás veces sobra espazo
>>>>>>>>>> e
>>>>>>>>>> non é necesario abreviar nin utilizar lingua telegráfica). Tamén
>>>>>>>>>> hai
>>>>>>>>>> que repasar a conciencia o das teclas aceleradoras, sobre todo nos
>>>>>>>>>> formularios de funcionalidades, máis ca nos menús.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Finalmente, para o asentamento definitivo da terminoloxía debemos
>>>>>>>>>> decidir algunhas cousas como
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> master document > documento principal / mestre
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Eu diría "documento principal" sendo os outros "documentos
>>>>>>>>> secundarios"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> grid > grade / gradicela
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Creo que isto xa está acordado como "grade":
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> *
>>>>>>>>> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=grade
>>>>>>>>> *
>>>>>>>>> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Por suposto tamén é un chamamento á tradución da páxina do wikii
>>>>>>>>>> de
>>>>>>>>>> novas funcionalidades, polo menos se queredes aparecer nos
>>>>>>>>>> créditos
>>>>>>>>>> https://translations.documentfoundation.org/about/contributors/
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Ah, para o meu colega, o anonymous user, sempre atento, grazas.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> :-D
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Galego
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Terminology
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>>>> any anonymous user
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Website
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>>>> any anonymous user
>>>>>>>>>> mbouzada
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Impress Remote (Android)
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>>>> Xosé
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> LibreOffice 4.1 – UI
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> LibreOffice 4.2 – UI
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> LibreOffice 4.3 – UI
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Adolfo Jayme Barrientos
>>>>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>>>> any anonymous user
>>>>>>>>>> marcos
>>>>>>>>>> roirosal
>>>>>>>>>> unho
>>>>>>>>>> Xosé
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> LibreOffice 4.3 – Help
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>>>> any anonymous user
>>>>>>>>>> Cristina Uceda Camba
>>>>>>>>>> Ferran Vidal i Marginet
>>>>>>>>>> roirosal
>>>>>>>>>> serval2412
>>>>>>>>>> unho
>>>>>>>>>> Xosé
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> ---------- Forwarded message ----------
>>>>>>>>>> From: Christian Lohmaier <[email protected]>
>>>>>>>>>> Date: 2014-10-15 9:33 GMT+02:00
>>>>>>>>>> Subject: [ANN] LIbreOffice 4.3.3 RC1 available
>>>>>>>>>> To: libreoffice-dev <[email protected]>,
>>>>>>>>>> Libreoffice
>>>>>>>>>> ln10 <[email protected]>,
>>>>>>>>>> "[email protected]"
>>>>>>>>>> <[email protected]>, libreOffice-QA
>>>>>>>>>> <[email protected]>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Dear Community,
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> The Document Foundation is pleased to announce the first release
>>>>>>>>>> candidate of LibreOffice 4.3.3. The upcoming 4.3.3 will be the
>>>>>>>>>> third
>>>>>>>>>> in a sequence of frequent bugfix release for our feature-packed
>>>>>>>>>> 4.3
>>>>>>>>>> line. Please be aware that LibreOffice 4.3.3 RC1 is not been
>>>>>>>>>> flagged
>>>>>>>>>> as ready for production use yet, however feel free to give it a
>>>>>>>>>> try
>>>>>>>>>> instead of 4.3.2.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> A work-in-progress list of new features in LibreOffice 4.3 can be
>>>>>>>>>> found at https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.3
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> The release is available for Windows, Linux and Mac OS X from our
>>>>>>>>>> QA
>>>>>>>>>> builds download page at
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>    http://www.libreoffice.org/download/pre-releases/
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Developers and QA might also be interested in the symbol server
>>>>>>>>>> for
>>>>>>>>>> windows debug information (see the release notes linked below for
>>>>>>>>>> details)
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Should you find bugs, please report them to the FreeDesktop
>>>>>>>>>> Bugzilla:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>    https://bugs.freedesktop.org
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> A good way to assess the release candidate quality is to run some
>>>>>>>>>> specific manual tests on it, our TCM wiki page has more details:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Regression_Tests#Full_Regression_Test
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> For other ways to get involved with this exciting project - you
>>>>>>>>>> can
>>>>>>>>>> e.g. contribute code:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>    http://www.libreoffice.org/community/developers/
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> translate LibreOffice to your language:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> or help with funding our operations:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>    http://donate.libreoffice.org/
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> A list of known issues and fixed bugs with 4.3.3 RC1 is available
>>>>>>>>>> from our wiki:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>    http://wiki.documentfoundation.org/Releases/4.3.3/RC1
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Let us close again with a BIG Thank You! to all of you having
>>>>>>>>>> contributed to the LibreOffice project - this release would not
>>>>>>>>>> have
>>>>>>>>>> been possible without your help.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> On behalf of the Community,
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Christian
>>>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>>>> LibreOffice mailing list
>>>>>>>>>> [email protected]
>>>>>>>>>> http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> --
>>>>>>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>>>>>>>>> Galician community LibO & AOO
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> --
>>>>>>>>>> Correo a [email protected] para saber como
>>>>>>>>>> desubscribirse
>>>>>>>>>> O arquivo está dispoñible en
>>>>>>>>>> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
>>>>>>>>>> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se
>>>>>>>>>> poderán borrar
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> --
>>>>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>>>>>>> Galician community LibO & AOO
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>>>>>> Galician community LibO & AOO
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>>>>> Galician community LibO & AOO
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>>>> Galician community LibO & AOO
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Correo a [email protected] para saber como
>>>>> desubscribirse
>>>>> O arquivo está dispoñible en
>>>>> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
>>>>> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán
>>>>> borrar
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>> Galician community LibO & AOO
>
>
>
> --
> Correo a [email protected] para saber como
> desubscribirse
> O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán
> borrar

-- 
Correo a [email protected] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Responder a