Enviei o seguinte: Ola, no Proxecto Trasno estamos debatendo un termo en base aos últimos cambios realizados no DRAG. Este termo é o substantivo para "espazar", concretamente refirido ás palabras.
Segundo un dos nosos membros o substantivo é lóxicamente "espazado" e non "espazamento" que era o que se viña empregando de forma maioritaria ata agora. Poderíannos resolver esta dúbida e de paso incluír a solución no DRAG. Un pouco á parte gustaríanos ter unha relación máis estreita co equipo que elabora o DRAG de cara a integrar novas entradas, refiridas especialmente ao ámbito das novas tecnoloxías. Estamos seguros de que a nosa experiencia de 15 anos traducindo software ao galego será de moita utilidade. Moitas grazas e gran traballo! O 23 outubro 2014 12:25, [email protected] <[email protected]> escribiu: > Boas: > Penso que sería bo preguntar á RAG. > > > On 23/10/14 11:01, Leandro Regueiro wrote: >> >> O 23 outubro 2014 10:57, Anton Meixome <[email protected]> escribiu: >>> >>> Ola Leandro, >>> >>> A ver, se o verbo é «espazar» e tanto o participio coma o adxectivo >>> son «espazado» así como toda a familia léxica ten a base espaz- (agás >>> os que derivan de espacial) e *espazamento non está recollido en >>> ningures... é evidente que a substantivación do adxectivo vai dar o >>> substantivo «espazado». >> >> Isto é o que eu non vexo tan claro. Por iso dicía de preguntarlles >> para ver se o aclaran e de paso o inclúen no DRAG. >> >> >>> E con respecto á definición tamén é evidente que tomaron unha decisión >>> moi firme de obrigar a utilizar esta forma para como indican tanto >>> espazador >>> >>> >>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143850 >>> >>> a condena de *espaciar >>> >>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143773 >>> >>> ou o exemplo explícito na acepción 7 de «espazo» >>> >>> [def.]Distancia que separa dous puntos ou dous obxectos >>> >>> Deixa máis espazo entre liña e liña >>> >>> Non sei, se queres pregunta pero é perder o tempo. Niso é no que me baso. >>> >>> Apertas, >>> >>> Antón >>> >>> P.S. Outra cousa moi distinta é que a min non me guste ou me pareza >>> unha decisión un tanto bruta, contraria á tradición terminolóxica dos >>> últimos 25 anos e anti harmónica co portugués para favorecer a que cae >>> do lado castelán. >> >> Xa, iso tamén. >> >> >> Deica >> >>> 2014-10-23 10:27 GMT+02:00 Leandro Regueiro <[email protected]>: >>>> >>>> O 23 outubro 2014 02:22, Anton Meixome <[email protected]> escribiu: >>>>> >>>>> Perdón >>>>> >>>>> de *Sangría e espazamento → Sangrado e espazado >>>>> >>>>> (como andan as cabezas) >>>> >>>> O de «sangría» →«sangrado» véxoo ben, pero «espazado»? É certo que >>>> «espazamento» non aparece por ningures, pero aínda así non sei moi ben >>>> en que te baseas porque en >>>> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143849 >>>> non vexo ningún substantivo. >>>> >>>> Supoño que sería cuestión de contactar coa xente do DRAG e preguntar >>>> pola solución axeitada xa que «espazar» si que ten un exemplo que acae >>>> ben ao de separar palabras: >>>> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143851 >>>> >>>> >>>> Deica >>>> >>>>> 2014-10-23 2:22 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>: >>>>>> >>>>>> Nota: >>>>>> >>>>>> Entre varios outros detalles menores cambiouse >>>>>> >>>>>> Indent & spacing = de *Sangría e espazamento → Sangrado e espazamento >>>>>> >>>>>> Por mellor adaptación á norma RAG >>>>>> >>>>>> 2014-10-21 19:23 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>: >>>>>>> >>>>>>> Vale, >>>>>>> >>>>>>> Vou deixalo así, facendo unha variación: master password como chave >>>>>>> mestra pero master document como documento principal. O interesante >>>>>>> de >>>>>>> "mestre" é que permite utilizar a mesma letra para aceleradores de >>>>>>> teclado. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Protected _by a master password (recommended) >>>>>>> Protexidos mediante un contrasinal _mestre (recomendado) >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Master Form >>>>>>> Formulario principal >>>>>>> >>>>>>> Master Pages >>>>>>> Páxinas principais >>>>>>> >>>>>>> ~Master >>>>>>> ~Principal >>>>>>> >>>>>>> etc. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> 2014-10-15 12:28 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>: >>>>>>>> >>>>>>>> Iso é o que digo, >>>>>>>> >>>>>>>> Como non son o único en traducir e atopo certas incoherencias ou >>>>>>>> necesidades de perfeccionamento (en todo caso responsabilidade miña) >>>>>>>> quero realzar estes acordos para que sexan explícitos e os >>>>>>>> apliquemos >>>>>>>> en todas partes. A tradución é moi grande, en gran parte herdada de >>>>>>>> varias mans ao longo do tempo e hai que manter unha vixilancia >>>>>>>> constante. Vamos, que a min non me chega con chegar simplemente ao >>>>>>>> 100% da IU. >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> 2014-10-15 11:34 GMT+02:00 Leandro Regueiro >>>>>>>> <[email protected]>: >>>>>>>>> >>>>>>>>> 2014-10-15 11:04 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>: >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Ola, >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Como veredes máis abaixo, está a rente de saír unha nova versión >>>>>>>>>> importante (das de tres números). >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Probádea. E o momento de repasar e ver cantas corrección serían >>>>>>>>>> necesarias para optimizar a tradución da interface. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Solicito axuda especialmente sobre as faltas de concordancia entre >>>>>>>>>> o >>>>>>>>>> obxecto e o xénero masculino ou feminino que corresponde así como >>>>>>>>>> sobre o tamaño ou estilo da cadea traducida (ás veces sobra espazo >>>>>>>>>> e >>>>>>>>>> non é necesario abreviar nin utilizar lingua telegráfica). Tamén >>>>>>>>>> hai >>>>>>>>>> que repasar a conciencia o das teclas aceleradoras, sobre todo nos >>>>>>>>>> formularios de funcionalidades, máis ca nos menús. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Finalmente, para o asentamento definitivo da terminoloxía debemos >>>>>>>>>> decidir algunhas cousas como >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> master document > documento principal / mestre >>>>>>>>> >>>>>>>>> Eu diría "documento principal" sendo os outros "documentos >>>>>>>>> secundarios" >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>>> grid > grade / gradicela >>>>>>>>> >>>>>>>>> Creo que isto xa está acordado como "grade": >>>>>>>>> >>>>>>>>> * >>>>>>>>> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=grade >>>>>>>>> * >>>>>>>>> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Por suposto tamén é un chamamento á tradución da páxina do wikii >>>>>>>>>> de >>>>>>>>>> novas funcionalidades, polo menos se queredes aparecer nos >>>>>>>>>> créditos >>>>>>>>>> https://translations.documentfoundation.org/about/contributors/ >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Ah, para o meu colega, o anonymous user, sempre atento, grazas. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> :-D >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Galego >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Terminology >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Antón Méixome >>>>>>>>>> any anonymous user >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Website >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Antón Méixome >>>>>>>>>> any anonymous user >>>>>>>>>> mbouzada >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Impress Remote (Android) >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Antón Méixome >>>>>>>>>> Xosé >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> LibreOffice 4.1 – UI >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Antón Méixome >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> LibreOffice 4.2 – UI >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Antón Méixome >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> LibreOffice 4.3 – UI >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Adolfo Jayme Barrientos >>>>>>>>>> Antón Méixome >>>>>>>>>> any anonymous user >>>>>>>>>> marcos >>>>>>>>>> roirosal >>>>>>>>>> unho >>>>>>>>>> Xosé >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> LibreOffice 4.3 – Help >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Antón Méixome >>>>>>>>>> any anonymous user >>>>>>>>>> Cristina Uceda Camba >>>>>>>>>> Ferran Vidal i Marginet >>>>>>>>>> roirosal >>>>>>>>>> serval2412 >>>>>>>>>> unho >>>>>>>>>> Xosé >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> ---------- Forwarded message ---------- >>>>>>>>>> From: Christian Lohmaier <[email protected]> >>>>>>>>>> Date: 2014-10-15 9:33 GMT+02:00 >>>>>>>>>> Subject: [ANN] LIbreOffice 4.3.3 RC1 available >>>>>>>>>> To: libreoffice-dev <[email protected]>, >>>>>>>>>> Libreoffice >>>>>>>>>> ln10 <[email protected]>, >>>>>>>>>> "[email protected]" >>>>>>>>>> <[email protected]>, libreOffice-QA >>>>>>>>>> <[email protected]> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Dear Community, >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> The Document Foundation is pleased to announce the first release >>>>>>>>>> candidate of LibreOffice 4.3.3. The upcoming 4.3.3 will be the >>>>>>>>>> third >>>>>>>>>> in a sequence of frequent bugfix release for our feature-packed >>>>>>>>>> 4.3 >>>>>>>>>> line. Please be aware that LibreOffice 4.3.3 RC1 is not been >>>>>>>>>> flagged >>>>>>>>>> as ready for production use yet, however feel free to give it a >>>>>>>>>> try >>>>>>>>>> instead of 4.3.2. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> A work-in-progress list of new features in LibreOffice 4.3 can be >>>>>>>>>> found at https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.3 >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> The release is available for Windows, Linux and Mac OS X from our >>>>>>>>>> QA >>>>>>>>>> builds download page at >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> http://www.libreoffice.org/download/pre-releases/ >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Developers and QA might also be interested in the symbol server >>>>>>>>>> for >>>>>>>>>> windows debug information (see the release notes linked below for >>>>>>>>>> details) >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Should you find bugs, please report them to the FreeDesktop >>>>>>>>>> Bugzilla: >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> https://bugs.freedesktop.org >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> A good way to assess the release candidate quality is to run some >>>>>>>>>> specific manual tests on it, our TCM wiki page has more details: >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Regression_Tests#Full_Regression_Test >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> For other ways to get involved with this exciting project - you >>>>>>>>>> can >>>>>>>>>> e.g. contribute code: >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> http://www.libreoffice.org/community/developers/ >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> translate LibreOffice to your language: >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> or help with funding our operations: >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> http://donate.libreoffice.org/ >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> A list of known issues and fixed bugs with 4.3.3 RC1 is available >>>>>>>>>> from our wiki: >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/Releases/4.3.3/RC1 >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Let us close again with a BIG Thank You! to all of you having >>>>>>>>>> contributed to the LibreOffice project - this release would not >>>>>>>>>> have >>>>>>>>>> been possible without your help. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> On behalf of the Community, >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Christian >>>>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>>>> LibreOffice mailing list >>>>>>>>>> [email protected] >>>>>>>>>> http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> -- >>>>>>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>>>>>>>>> Galician community LibO & AOO >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> -- >>>>>>>>>> Correo a [email protected] para saber como >>>>>>>>>> desubscribirse >>>>>>>>>> O arquivo está dispoñible en >>>>>>>>>> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ >>>>>>>>>> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se >>>>>>>>>> poderán borrar >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> -- >>>>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>>>>>>> Galician community LibO & AOO >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>>>>>> Galician community LibO & AOO >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>>>>> Galician community LibO & AOO >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>>>> Galician community LibO & AOO >>>>> >>>>> -- >>>>> Correo a [email protected] para saber como >>>>> desubscribirse >>>>> O arquivo está dispoñible en >>>>> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ >>>>> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán >>>>> borrar >>> >>> >>> >>> -- >>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>> Galician community LibO & AOO > > > > -- > Correo a [email protected] para saber como > desubscribirse > O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ > As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán > borrar -- Correo a [email protected] para saber como desubscribirse O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar
