O 23 outubro 2014 10:57, Anton Meixome <[email protected]> escribiu:
> Ola Leandro,
>
> A ver, se o verbo é «espazar» e tanto o participio coma o adxectivo
> son «espazado» así como toda a familia léxica ten a base espaz- (agás
> os que derivan de espacial)  e *espazamento non está recollido en
> ningures... é evidente que a substantivación do adxectivo vai dar o
> substantivo «espazado».

Isto é o que eu non vexo tan claro. Por iso dicía de preguntarlles
para ver se o aclaran e de paso o inclúen no DRAG.


> E con respecto á definición tamén é evidente que tomaron unha decisión
> moi firme de obrigar a utilizar esta forma para como indican tanto
> espazador
>
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143850
>
> a condena de *espaciar
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143773
>
> ou o exemplo explícito na acepción 7 de «espazo»
>
> [def.]Distancia que separa dous puntos ou dous obxectos
>
>      Deixa máis espazo entre liña e liña
>
> Non sei, se queres pregunta pero é perder o tempo. Niso é no que me baso.
>
> Apertas,
>
> Antón
>
> P.S. Outra cousa moi distinta é que a min non me guste ou me pareza
> unha decisión un tanto bruta, contraria á tradición terminolóxica dos
> últimos 25 anos e anti harmónica co portugués para favorecer a que cae
> do lado castelán.

Xa, iso tamén.


Deica

> 2014-10-23 10:27 GMT+02:00 Leandro Regueiro <[email protected]>:
>> O 23 outubro 2014 02:22, Anton Meixome <[email protected]> escribiu:
>>> Perdón
>>>
>>> de *Sangría e espazamento  → Sangrado e espazado
>>>
>>> (como andan as cabezas)
>>
>> O de «sangría» →«sangrado» véxoo ben, pero «espazado»? É certo que
>> «espazamento» non aparece por ningures, pero aínda así non sei moi ben
>> en que te baseas porque en
>> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143849
>> non vexo ningún substantivo.
>>
>> Supoño que sería cuestión de contactar coa xente do DRAG e preguntar
>> pola solución axeitada xa que «espazar» si que ten un exemplo que acae
>> ben ao de separar palabras:
>> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143851
>>
>>
>> Deica
>>
>>> 2014-10-23 2:22 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>:
>>>> Nota:
>>>>
>>>> Entre varios outros detalles menores cambiouse
>>>>
>>>> Indent & spacing = de *Sangría e espazamento  → Sangrado e espazamento
>>>>
>>>> Por mellor adaptación á norma RAG
>>>>
>>>> 2014-10-21 19:23 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>:
>>>>> Vale,
>>>>>
>>>>> Vou deixalo así, facendo unha variación: master password como chave
>>>>> mestra pero master document como documento principal. O interesante de
>>>>> "mestre" é que permite utilizar a mesma letra para aceleradores de 
>>>>> teclado.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Protected _by a master password (recommended)
>>>>> Protexidos mediante un contrasinal _mestre (recomendado)
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Master Form
>>>>> Formulario principal
>>>>>
>>>>> Master Pages
>>>>> Páxinas principais
>>>>>
>>>>> ~Master
>>>>> ~Principal
>>>>>
>>>>> etc.
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2014-10-15 12:28 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>:
>>>>>> Iso é o que digo,
>>>>>>
>>>>>> Como non son o único en traducir e atopo certas incoherencias ou
>>>>>> necesidades de perfeccionamento (en todo caso responsabilidade miña)
>>>>>> quero realzar estes acordos para que sexan explícitos e os apliquemos
>>>>>> en todas partes. A tradución é moi grande, en gran parte herdada de
>>>>>> varias mans ao longo do tempo e hai que manter unha vixilancia
>>>>>> constante. Vamos, que a min non me chega con chegar simplemente ao
>>>>>> 100% da IU.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2014-10-15 11:34 GMT+02:00 Leandro Regueiro <[email protected]>:
>>>>>>> 2014-10-15 11:04 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>:
>>>>>>>> Ola,
>>>>>>>>
>>>>>>>> Como veredes máis abaixo, está a rente de saír unha nova versión
>>>>>>>> importante (das de tres números).
>>>>>>>>
>>>>>>>> Probádea. E o momento de repasar e ver cantas corrección serían
>>>>>>>> necesarias para optimizar a tradución da interface.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Solicito axuda especialmente sobre as faltas de concordancia entre o
>>>>>>>> obxecto e o xénero masculino ou feminino que corresponde así como
>>>>>>>> sobre o tamaño ou estilo da cadea traducida (ás veces sobra espazo e
>>>>>>>> non é necesario abreviar nin utilizar lingua telegráfica). Tamén hai
>>>>>>>> que repasar a conciencia o das teclas aceleradoras, sobre todo nos
>>>>>>>> formularios de funcionalidades, máis ca nos menús.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Finalmente, para o asentamento definitivo da terminoloxía debemos
>>>>>>>> decidir algunhas cousas como
>>>>>>>>
>>>>>>>> master document > documento principal / mestre
>>>>>>>
>>>>>>> Eu diría "documento principal" sendo os outros "documentos secundarios"
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>> grid > grade / gradicela
>>>>>>>
>>>>>>> Creo que isto xa está acordado como "grade":
>>>>>>>
>>>>>>> * 
>>>>>>> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=grade
>>>>>>> * 
>>>>>>> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>> Por suposto tamén é un chamamento á tradución da páxina do wikii de
>>>>>>>> novas funcionalidades, polo menos se queredes aparecer nos créditos
>>>>>>>> https://translations.documentfoundation.org/about/contributors/
>>>>>>>>
>>>>>>>> Ah, para o meu colega, o anonymous user, sempre atento, grazas.
>>>>>>>>
>>>>>>>> :-D
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Galego
>>>>>>>>
>>>>>>>> Terminology
>>>>>>>>
>>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>> any anonymous user
>>>>>>>>
>>>>>>>> Website
>>>>>>>>
>>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>> any anonymous user
>>>>>>>> mbouzada
>>>>>>>>
>>>>>>>> Impress Remote (Android)
>>>>>>>>
>>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>> Xosé
>>>>>>>>
>>>>>>>> LibreOffice 4.1 – UI
>>>>>>>>
>>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>>
>>>>>>>> LibreOffice 4.2 – UI
>>>>>>>>
>>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>>
>>>>>>>> LibreOffice 4.3 – UI
>>>>>>>>
>>>>>>>> Adolfo Jayme Barrientos
>>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>> any anonymous user
>>>>>>>> marcos
>>>>>>>> roirosal
>>>>>>>> unho
>>>>>>>> Xosé
>>>>>>>>
>>>>>>>> LibreOffice 4.3 – Help
>>>>>>>>
>>>>>>>> Antón Méixome
>>>>>>>> any anonymous user
>>>>>>>> Cristina Uceda Camba
>>>>>>>> Ferran Vidal i Marginet
>>>>>>>> roirosal
>>>>>>>> serval2412
>>>>>>>> unho
>>>>>>>> Xosé
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> ---------- Forwarded message ----------
>>>>>>>> From: Christian Lohmaier <[email protected]>
>>>>>>>> Date: 2014-10-15 9:33 GMT+02:00
>>>>>>>> Subject: [ANN] LIbreOffice 4.3.3 RC1 available
>>>>>>>> To: libreoffice-dev <[email protected]>, Libreoffice
>>>>>>>> ln10 <[email protected]>, "[email protected]"
>>>>>>>> <[email protected]>, libreOffice-QA
>>>>>>>> <[email protected]>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Dear Community,
>>>>>>>>
>>>>>>>> The Document Foundation is pleased to announce the first release
>>>>>>>> candidate of LibreOffice 4.3.3. The upcoming 4.3.3 will be the third
>>>>>>>> in a sequence of frequent bugfix release for our feature-packed 4.3
>>>>>>>> line. Please be aware that LibreOffice 4.3.3 RC1 is not been flagged
>>>>>>>> as ready for production use yet, however feel free to give it a try
>>>>>>>> instead of 4.3.2.
>>>>>>>>
>>>>>>>> A work-in-progress list of new features in LibreOffice 4.3 can be
>>>>>>>> found at https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.3
>>>>>>>>
>>>>>>>> The release is available for Windows, Linux and Mac OS X from our QA
>>>>>>>> builds download page at
>>>>>>>>
>>>>>>>>   http://www.libreoffice.org/download/pre-releases/
>>>>>>>>
>>>>>>>> Developers and QA might also be interested in the symbol server for
>>>>>>>> windows debug information (see the release notes linked below for
>>>>>>>> details)
>>>>>>>>
>>>>>>>> Should you find bugs, please report them to the FreeDesktop Bugzilla:
>>>>>>>>
>>>>>>>>   https://bugs.freedesktop.org
>>>>>>>>
>>>>>>>> A good way to assess the release candidate quality is to run some
>>>>>>>> specific manual tests on it, our TCM wiki page has more details:
>>>>>>>>
>>>>>>>>  
>>>>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Regression_Tests#Full_Regression_Test
>>>>>>>>
>>>>>>>> For other ways to get involved with this exciting project - you can
>>>>>>>> e.g. contribute code:
>>>>>>>>
>>>>>>>>   http://www.libreoffice.org/community/developers/
>>>>>>>>
>>>>>>>> translate LibreOffice to your language:
>>>>>>>>
>>>>>>>>   http://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide
>>>>>>>>
>>>>>>>> or help with funding our operations:
>>>>>>>>
>>>>>>>>   http://donate.libreoffice.org/
>>>>>>>>
>>>>>>>> A list of known issues and fixed bugs with 4.3.3 RC1 is available
>>>>>>>> from our wiki:
>>>>>>>>
>>>>>>>>   http://wiki.documentfoundation.org/Releases/4.3.3/RC1
>>>>>>>>
>>>>>>>> Let us close again with a BIG Thank You! to all of you having
>>>>>>>> contributed to the LibreOffice project - this release would not have
>>>>>>>> been possible without your help.
>>>>>>>>
>>>>>>>> On behalf of the Community,
>>>>>>>>
>>>>>>>> Christian
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> LibreOffice mailing list
>>>>>>>> [email protected]
>>>>>>>> http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> --
>>>>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>>>>>>> Galician community LibO & AOO
>>>>>>>>
>>>>>>>> --
>>>>>>>> Correo a [email protected] para saber como 
>>>>>>>> desubscribirse
>>>>>>>> O arquivo está dispoñible en 
>>>>>>>> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
>>>>>>>> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se 
>>>>>>>> poderán borrar
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>>>>> Galician community LibO & AOO
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>>>> Galician community LibO & AOO
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>>> Galician community LibO & AOO
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>> Galician community LibO & AOO
>>>
>>> --
>>> Correo a [email protected] para saber como 
>>> desubscribirse
>>> O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
>>> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán 
>>> borrar
>
>
>
> --
> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
> Galician community LibO & AOO

-- 
Correo a [email protected] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Responder a