O 23 outubro 2014 10:57, Anton Meixome <[email protected]> escribiu: > Ola Leandro, > > A ver, se o verbo é «espazar» e tanto o participio coma o adxectivo > son «espazado» así como toda a familia léxica ten a base espaz- (agás > os que derivan de espacial) e *espazamento non está recollido en > ningures... é evidente que a substantivación do adxectivo vai dar o > substantivo «espazado».
Isto é o que eu non vexo tan claro. Por iso dicía de preguntarlles para ver se o aclaran e de paso o inclúen no DRAG. > E con respecto á definición tamén é evidente que tomaron unha decisión > moi firme de obrigar a utilizar esta forma para como indican tanto > espazador > > http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143850 > > a condena de *espaciar > http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143773 > > ou o exemplo explícito na acepción 7 de «espazo» > > [def.]Distancia que separa dous puntos ou dous obxectos > > Deixa máis espazo entre liña e liña > > Non sei, se queres pregunta pero é perder o tempo. Niso é no que me baso. > > Apertas, > > Antón > > P.S. Outra cousa moi distinta é que a min non me guste ou me pareza > unha decisión un tanto bruta, contraria á tradición terminolóxica dos > últimos 25 anos e anti harmónica co portugués para favorecer a que cae > do lado castelán. Xa, iso tamén. Deica > 2014-10-23 10:27 GMT+02:00 Leandro Regueiro <[email protected]>: >> O 23 outubro 2014 02:22, Anton Meixome <[email protected]> escribiu: >>> Perdón >>> >>> de *Sangría e espazamento → Sangrado e espazado >>> >>> (como andan as cabezas) >> >> O de «sangría» →«sangrado» véxoo ben, pero «espazado»? É certo que >> «espazamento» non aparece por ningures, pero aínda así non sei moi ben >> en que te baseas porque en >> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143849 >> non vexo ningún substantivo. >> >> Supoño que sería cuestión de contactar coa xente do DRAG e preguntar >> pola solución axeitada xa que «espazar» si que ten un exemplo que acae >> ben ao de separar palabras: >> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1143851 >> >> >> Deica >> >>> 2014-10-23 2:22 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>: >>>> Nota: >>>> >>>> Entre varios outros detalles menores cambiouse >>>> >>>> Indent & spacing = de *Sangría e espazamento → Sangrado e espazamento >>>> >>>> Por mellor adaptación á norma RAG >>>> >>>> 2014-10-21 19:23 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>: >>>>> Vale, >>>>> >>>>> Vou deixalo así, facendo unha variación: master password como chave >>>>> mestra pero master document como documento principal. O interesante de >>>>> "mestre" é que permite utilizar a mesma letra para aceleradores de >>>>> teclado. >>>>> >>>>> >>>>> Protected _by a master password (recommended) >>>>> Protexidos mediante un contrasinal _mestre (recomendado) >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Master Form >>>>> Formulario principal >>>>> >>>>> Master Pages >>>>> Páxinas principais >>>>> >>>>> ~Master >>>>> ~Principal >>>>> >>>>> etc. >>>>> >>>>> >>>>> 2014-10-15 12:28 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>: >>>>>> Iso é o que digo, >>>>>> >>>>>> Como non son o único en traducir e atopo certas incoherencias ou >>>>>> necesidades de perfeccionamento (en todo caso responsabilidade miña) >>>>>> quero realzar estes acordos para que sexan explícitos e os apliquemos >>>>>> en todas partes. A tradución é moi grande, en gran parte herdada de >>>>>> varias mans ao longo do tempo e hai que manter unha vixilancia >>>>>> constante. Vamos, que a min non me chega con chegar simplemente ao >>>>>> 100% da IU. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> 2014-10-15 11:34 GMT+02:00 Leandro Regueiro <[email protected]>: >>>>>>> 2014-10-15 11:04 GMT+02:00 Anton Meixome <[email protected]>: >>>>>>>> Ola, >>>>>>>> >>>>>>>> Como veredes máis abaixo, está a rente de saír unha nova versión >>>>>>>> importante (das de tres números). >>>>>>>> >>>>>>>> Probádea. E o momento de repasar e ver cantas corrección serían >>>>>>>> necesarias para optimizar a tradución da interface. >>>>>>>> >>>>>>>> Solicito axuda especialmente sobre as faltas de concordancia entre o >>>>>>>> obxecto e o xénero masculino ou feminino que corresponde así como >>>>>>>> sobre o tamaño ou estilo da cadea traducida (ás veces sobra espazo e >>>>>>>> non é necesario abreviar nin utilizar lingua telegráfica). Tamén hai >>>>>>>> que repasar a conciencia o das teclas aceleradoras, sobre todo nos >>>>>>>> formularios de funcionalidades, máis ca nos menús. >>>>>>>> >>>>>>>> Finalmente, para o asentamento definitivo da terminoloxía debemos >>>>>>>> decidir algunhas cousas como >>>>>>>> >>>>>>>> master document > documento principal / mestre >>>>>>> >>>>>>> Eu diría "documento principal" sendo os outros "documentos secundarios" >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> grid > grade / gradicela >>>>>>> >>>>>>> Creo que isto xa está acordado como "grade": >>>>>>> >>>>>>> * >>>>>>> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=grade >>>>>>> * >>>>>>> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> Por suposto tamén é un chamamento á tradución da páxina do wikii de >>>>>>>> novas funcionalidades, polo menos se queredes aparecer nos créditos >>>>>>>> https://translations.documentfoundation.org/about/contributors/ >>>>>>>> >>>>>>>> Ah, para o meu colega, o anonymous user, sempre atento, grazas. >>>>>>>> >>>>>>>> :-D >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Galego >>>>>>>> >>>>>>>> Terminology >>>>>>>> >>>>>>>> Antón Méixome >>>>>>>> any anonymous user >>>>>>>> >>>>>>>> Website >>>>>>>> >>>>>>>> Antón Méixome >>>>>>>> any anonymous user >>>>>>>> mbouzada >>>>>>>> >>>>>>>> Impress Remote (Android) >>>>>>>> >>>>>>>> Antón Méixome >>>>>>>> Xosé >>>>>>>> >>>>>>>> LibreOffice 4.1 – UI >>>>>>>> >>>>>>>> Antón Méixome >>>>>>>> >>>>>>>> LibreOffice 4.2 – UI >>>>>>>> >>>>>>>> Antón Méixome >>>>>>>> >>>>>>>> LibreOffice 4.3 – UI >>>>>>>> >>>>>>>> Adolfo Jayme Barrientos >>>>>>>> Antón Méixome >>>>>>>> any anonymous user >>>>>>>> marcos >>>>>>>> roirosal >>>>>>>> unho >>>>>>>> Xosé >>>>>>>> >>>>>>>> LibreOffice 4.3 – Help >>>>>>>> >>>>>>>> Antón Méixome >>>>>>>> any anonymous user >>>>>>>> Cristina Uceda Camba >>>>>>>> Ferran Vidal i Marginet >>>>>>>> roirosal >>>>>>>> serval2412 >>>>>>>> unho >>>>>>>> Xosé >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> ---------- Forwarded message ---------- >>>>>>>> From: Christian Lohmaier <[email protected]> >>>>>>>> Date: 2014-10-15 9:33 GMT+02:00 >>>>>>>> Subject: [ANN] LIbreOffice 4.3.3 RC1 available >>>>>>>> To: libreoffice-dev <[email protected]>, Libreoffice >>>>>>>> ln10 <[email protected]>, "[email protected]" >>>>>>>> <[email protected]>, libreOffice-QA >>>>>>>> <[email protected]> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Dear Community, >>>>>>>> >>>>>>>> The Document Foundation is pleased to announce the first release >>>>>>>> candidate of LibreOffice 4.3.3. The upcoming 4.3.3 will be the third >>>>>>>> in a sequence of frequent bugfix release for our feature-packed 4.3 >>>>>>>> line. Please be aware that LibreOffice 4.3.3 RC1 is not been flagged >>>>>>>> as ready for production use yet, however feel free to give it a try >>>>>>>> instead of 4.3.2. >>>>>>>> >>>>>>>> A work-in-progress list of new features in LibreOffice 4.3 can be >>>>>>>> found at https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.3 >>>>>>>> >>>>>>>> The release is available for Windows, Linux and Mac OS X from our QA >>>>>>>> builds download page at >>>>>>>> >>>>>>>> http://www.libreoffice.org/download/pre-releases/ >>>>>>>> >>>>>>>> Developers and QA might also be interested in the symbol server for >>>>>>>> windows debug information (see the release notes linked below for >>>>>>>> details) >>>>>>>> >>>>>>>> Should you find bugs, please report them to the FreeDesktop Bugzilla: >>>>>>>> >>>>>>>> https://bugs.freedesktop.org >>>>>>>> >>>>>>>> A good way to assess the release candidate quality is to run some >>>>>>>> specific manual tests on it, our TCM wiki page has more details: >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Regression_Tests#Full_Regression_Test >>>>>>>> >>>>>>>> For other ways to get involved with this exciting project - you can >>>>>>>> e.g. contribute code: >>>>>>>> >>>>>>>> http://www.libreoffice.org/community/developers/ >>>>>>>> >>>>>>>> translate LibreOffice to your language: >>>>>>>> >>>>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide >>>>>>>> >>>>>>>> or help with funding our operations: >>>>>>>> >>>>>>>> http://donate.libreoffice.org/ >>>>>>>> >>>>>>>> A list of known issues and fixed bugs with 4.3.3 RC1 is available >>>>>>>> from our wiki: >>>>>>>> >>>>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/Releases/4.3.3/RC1 >>>>>>>> >>>>>>>> Let us close again with a BIG Thank You! to all of you having >>>>>>>> contributed to the LibreOffice project - this release would not have >>>>>>>> been possible without your help. >>>>>>>> >>>>>>>> On behalf of the Community, >>>>>>>> >>>>>>>> Christian >>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>> LibreOffice mailing list >>>>>>>> [email protected] >>>>>>>> http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> -- >>>>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>>>>>>> Galician community LibO & AOO >>>>>>>> >>>>>>>> -- >>>>>>>> Correo a [email protected] para saber como >>>>>>>> desubscribirse >>>>>>>> O arquivo está dispoñible en >>>>>>>> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ >>>>>>>> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se >>>>>>>> poderán borrar >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>>>>> Galician community LibO & AOO >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>>>> Galician community LibO & AOO >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>>> Galician community LibO & AOO >>> >>> >>> >>> -- >>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination >>> Galician community LibO & AOO >>> >>> -- >>> Correo a [email protected] para saber como >>> desubscribirse >>> O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ >>> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán >>> borrar > > > > -- > Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination > Galician community LibO & AOO -- Correo a [email protected] para saber como desubscribirse O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar
