「線端」ではいかがでしょう?
丁度capという訳を当てているサイトもある様です。
http://ejje.weblio.jp/content/%E7%B7%9A%E7%AB%AF


2013年6月2日 22:27 Naruhiko Ogasawara <[email protected]>:

> 小笠原です。
>
>
> >> +1
> >> 確かに先端の全てに適用されるので、先端がふさわしいですね。
> > ……と思いましたが、先端だと尖っているイメージがありますので、頂点のほうがいい
> > 気がしてきました。丸くなったりするわけですし。
>
> 実はそこでちょっと考えて、「線の端」という訳語を提案したのでした。
>
> 「頂点」だと、多角形の折れ曲がるところ(ここの現行訳は「線の継ぎ目」)
> と紛らわしいような気がしますが、この二つの用語は確か同じUIで並ぶので、
> 大丈夫かな……とも思いますし、どの候補もあまり強く主張するつもりは
> ありません。
>
> なお PostScript の Line Cap 指定コマンドであるところの setlinecap
> で日本語サイトをググってみたところ、MSDN は「キャップ」とカタカナ、
> 一部のサイトで「パスの終端」というのがありましたが、line cap は始端
> にも影響するのでこれは参考になりませんね。
>
> なんか投げやりですみませんが、私としてはお任せでいいです。
> 自分で訳すならカジュアルに過ぎるかもしれませんが「線の端」にするでしょう。
>
> [以上]
> --
> Naruhiko Ogasawara ([email protected])
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信