El 7/10/07, Ariel Constenla-Haile <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > Hola Marcos, > > > Marcos Delgado escribió: > > El 4/10/07, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > >> Si yo tambien entiendo el problema y la inconsistencia pero la alternativa > >> es que no se liberara y nos esperemos hasta la 2.4. Pero tambien hay otros > >> problemas con el proceso de Sun ya que tiene el tiempo de lanzamiento > >> desfazado con el tiempo de localizacion. Esto ha sido un problema desde el > >> primer dia. > > > > Pues mejor no liberar a liberar algo malo. Me deja muy mal sabor de > > boca, me recuerda a los peores críticas a Microsoft por sacar cosas > > chungas por cumplir con cuotas de mercado y sin tomar en cuenta la > > calidad de los programas. Me cuesta mucho trabajo creer que con los > > programas de openoffice.org se va a seguir ese camino. > > > > Según lo que tenía entendido, las liberaciones son para incorporar las > > mejoras o arreglar errores. Lo que estamos comentando no es un error > > en el funcionamiento del programa, como el error de cálculo tan > > publicitado de excel, pero es algo que se puede arreglar. > > > >> Aun asi es bueno saber que tu y Ariel ahora estan mas vigilantes de estos > >> detalles y mejor aun, ya pueden reportarlo como se debe. Esto es algo que > >> no > >> teniamos anteriormente. > > > > Lo cual no deja de preocuparme, ¿somos los únicos interesados en la > > coherencia de la versión en español? ¿cómo se hacía antes? ¿que pasa > > si Ariel o yo no podemos o queremos continuar? ¿quién es el encargado > > de ese seguimiento? ¿el equipo de traducción no debería de hacer esto? > > > >> Esperemos que tambien nos puedan acompaniar en el proceso de localizar OOo > >> 2.4 para que seamos mas participes de la calidad de traduccion. > > > > ¿Es forzoso esperar a la versión 2.4? ¿Por que no arreglar esta versión? > > > > En fin. Este fin de semana no pensare en esto. Al cine con la novia. > > > > Saludos. > > Marcos Delgado. > > > > si ya llegaste del cine te tengo una propuesta: empecé a traducir la > Ayuda de Chart. Mi plan es traducir PRIMERO el texto de la Ayuda, LUEGO > pasar lo traducido a ese sistema de las cadenas (el archivo sdf o vía > pootle); el motivo de este orden es que creo que la falta de uniformidad > se debe a ese horrendo sistema de traducir cadenas de caracteres > inconexas, que hacen perder de vista el todo. > > De paso, cuando termine, queda una versión de la Ayuda en formato ODT, > que es más amigable que andar paseando por los vínculos de la Ayuda. > > > Para esta tarea voy a consultar directte. el código fuente (se trata de > archivos XML que pueden verse perfectte. en Firefox), y comparar la > versión original en inglés con la Alemana, la Francesa y la Italiana > (estos tres proyectos han traducido la ayuda de Chart por completo para > OOo 2.3.0, de forma tal que es muy fácil tomarlas de referencia para > términos difíciles de traducir) > > > No se trata sólo de traducir lo que NO esta traducido, hay que corregir > lo ya traducido, tanto en la Ayuda sobre Chart como en el resto de la > Ayuda y le interfaz gráfica (diálogos, menús, etc.). > > > Para que entiendas a que me refiero: la traducción de la palabra > "chart", algo básico y esencial > > * en el menú Insertar - Objeto - *Diagrama* > > * en la página principal de Chart > (OOo_source/helpcontent2/source/text/schart/main0000.xhp): > > - el título de la página es "Charts in $[officename]" traducido como > "*Gráficos* en [OpenOffice.org], el título del primer párrafo es "Using > Charts in %PRODUCTNAME", traducido en castellano como "Usar *gráficos* > en [OpenOffice.org]" > > - pero unas líneas más abajo se observa que "chart" es traducido por > "diagrama". > > > - El índice de la Ayuda en inglés es "Chart and Diagrams", traducido > como "Diagramas y gráficos", a qué termino se refiere cada uno, es > imposible determinarlo, porque luego en el cuerpo de la Ayuda la > traducción los emplea indistintte. (en la versión en inglés el uso de > "diagram" es mínimo, prefiriéndose "chart"). > > > La cuestión aquí es, según mi opinión, que no se pueden emplear dos > términos diferentes para traducir UN único término en inglés, si > deseamos que la traducción sea uniforme, y sobre todo coherente con la > interfaz gráfica: si el menú "Insert" - "Chart" es en castellano > "Insertar" - "Diagrama", hay que decidirse por emplear siempre > "diagrama" como traducción de "chart"; y no traducir en la barra de > herramientas "Estándar" de *Calc* "Chart" por "*Gráfico*" PERO en la > barra de herramientas "Insertar" de *Writer* traducirlo por "*Diagrama*"!!!! > > > Como verás, no se trata sólo de traducir lo que NO está traducido en la > Ayuda: hay que revisar TODO (GUI y Ayuda) y ponerse de acuerdo en lo > términos para conseguir una traducción uniforme. > > > Mi propuesta, tanto a ti como a cualquiera que tenga ganas/tiempo: > ¿deseas unirte a esta traducción? > > > > -- > Ariel Constenla-Haile > La Plata, Argentina > > [EMAIL PROTECTED] > [EMAIL PROTECTED] > > http://www.arielconstenlahaile.com.ar/ooo/ >
Ya regrese del cine, afortunadamente fue un grato fin de semana. Y cuenta conmigo para la traducción, espero que aporte aunque sea unos cuantos granos de arena. Me parece pertinente abrir otro hilo para comentar la forma de trabajar. Saludos. Marcos Delgado --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
