El 7/10/07, Ariel Constenla-Haile
<[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> Hola Marcos,
>
>
> Marcos Delgado escribió:
> > El 4/10/07, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> >> Si yo tambien entiendo el problema y la inconsistencia pero la alternativa
> >> es que no se liberara y nos esperemos hasta la 2.4. Pero tambien hay otros
> >> problemas con el proceso de Sun ya que tiene el tiempo de lanzamiento
> >> desfazado con el tiempo de localizacion. Esto ha sido un problema desde el
> >> primer dia.
> >
> > Pues mejor no liberar a liberar algo malo. Me deja muy mal sabor de
> > boca, me recuerda a los peores críticas a Microsoft por sacar cosas
> > chungas por cumplir con cuotas de mercado y sin tomar en cuenta la
> > calidad de los programas. Me cuesta mucho trabajo creer que con los
> > programas de openoffice.org se va a seguir ese camino.
> >
> > Según lo que tenía entendido, las liberaciones son para incorporar las
> > mejoras o arreglar errores. Lo que estamos comentando no es un error
> > en el funcionamiento del programa, como el error de cálculo tan
> > publicitado de excel, pero es algo que se puede arreglar.
> >
> >> Aun asi es bueno saber que tu y Ariel ahora estan mas vigilantes de estos
> >> detalles y mejor aun, ya pueden reportarlo como se debe. Esto es algo que 
> >> no
> >> teniamos anteriormente.
> >
> > Lo cual no deja de preocuparme, ¿somos los únicos interesados en la
> > coherencia de la versión en español? ¿cómo se hacía antes? ¿que pasa
> > si Ariel o yo no podemos o queremos continuar? ¿quién es el encargado
> > de ese seguimiento? ¿el equipo de traducción no debería de hacer esto?
> >
> >> Esperemos que tambien nos puedan acompaniar en el proceso de localizar OOo
> >> 2.4 para que seamos mas participes de la calidad de traduccion.
> >
> > ¿Es forzoso esperar a la versión 2.4? ¿Por que no arreglar esta versión?
> >
> > En fin. Este fin de semana no pensare en esto. Al cine con la novia.
> >
> > Saludos.
> > Marcos Delgado.
> >
>
> si ya llegaste del cine te tengo una propuesta: empecé a traducir la
> Ayuda de Chart. Mi plan es traducir PRIMERO el texto de la Ayuda, LUEGO
> pasar lo traducido a ese sistema de las cadenas (el archivo sdf o vía
> pootle); el motivo de este orden es que creo que la falta de uniformidad
> se debe a ese horrendo sistema de traducir cadenas de caracteres
> inconexas, que hacen perder de vista el todo.
>
> De paso, cuando termine, queda una versión de la Ayuda en formato ODT,
> que es más amigable que andar paseando por los vínculos de la Ayuda.
>
>
> Para esta tarea voy a consultar directte. el código fuente (se trata de
> archivos XML que pueden verse perfectte. en Firefox), y comparar la
> versión original en inglés con la Alemana, la Francesa y la Italiana
> (estos tres proyectos han traducido la ayuda de Chart por completo para
> OOo 2.3.0, de forma tal que es muy fácil tomarlas de referencia para
> términos difíciles de traducir)
>
>
> No se trata sólo de traducir lo que NO esta traducido, hay que corregir
> lo ya traducido, tanto en la Ayuda sobre Chart como en el resto de la
> Ayuda y le interfaz gráfica (diálogos, menús, etc.).
>
>
> Para que entiendas a que me refiero: la traducción de la palabra
> "chart", algo básico y esencial
>
> * en el menú Insertar - Objeto - *Diagrama*
>
> * en la página principal de Chart
> (OOo_source/helpcontent2/source/text/schart/main0000.xhp):
>
> - el título de la página es "Charts in $[officename]" traducido como
> "*Gráficos* en [OpenOffice.org], el título del primer párrafo es "Using
> Charts in %PRODUCTNAME", traducido en castellano como "Usar *gráficos*
> en [OpenOffice.org]"
>
> - pero unas líneas más abajo se observa que "chart" es traducido por
> "diagrama".
>
>
>   - El índice de la Ayuda en inglés es "Chart and Diagrams", traducido
> como "Diagramas y gráficos", a qué termino se refiere cada uno, es
> imposible determinarlo, porque luego en el cuerpo de la Ayuda la
> traducción los emplea indistintte. (en la versión en inglés el uso de
> "diagram" es mínimo, prefiriéndose "chart").
>
>
> La cuestión aquí es, según mi opinión, que no se pueden emplear dos
> términos diferentes para traducir UN único término en inglés, si
> deseamos que la traducción sea uniforme, y sobre todo coherente con la
> interfaz gráfica: si el menú "Insert" - "Chart" es en castellano
> "Insertar" - "Diagrama", hay que decidirse por emplear siempre
> "diagrama" como traducción de "chart"; y no traducir en la barra de
> herramientas "Estándar" de *Calc* "Chart" por "*Gráfico*" PERO en la
> barra de herramientas "Insertar" de *Writer* traducirlo por "*Diagrama*"!!!!
>
>
> Como verás, no se trata sólo de traducir lo que NO está traducido en la
> Ayuda: hay que revisar TODO (GUI y Ayuda) y ponerse de acuerdo en lo
> términos para conseguir una traducción uniforme.
>
>
> Mi propuesta, tanto a ti como a cualquiera que tenga ganas/tiempo:
> ¿deseas unirte a esta traducción?
>
>
>
> --
> Ariel Constenla-Haile
> La Plata, Argentina
>
> [EMAIL PROTECTED]
> [EMAIL PROTECTED]
>
> http://www.arielconstenlahaile.com.ar/ooo/
>

Ya regrese del cine, afortunadamente fue un grato fin de semana.
Y cuenta conmigo para la traducción, espero que aporte aunque sea unos
cuantos granos de arena. Me parece pertinente abrir otro hilo para
comentar la forma de trabajar.

Saludos.

Marcos Delgado

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a