On Friday 19 October 2007 19:26:18 Alejandro Regodesebes wrote: > Yo sugiero generar dos frentes de trabajo: uno dedicado a la traducción, y > otro a la unificación de términos, así quien quiera y puede pude colaborar > en los dos frentes.
Perdonadme si digo algo impropio porque ya se ha discutido o ya se ha hecho (estoy aún en pañales en este proyecto). Mi forma de trabajar en otros casos ha sido: 1) Coger como referencia una traducción que se tenga la garantía de que está bien hecha y ha sido aceptada o revisada, a ser posible, por académicos de la lengua (en este caso, me ha llegado muchas veces a oídos que las traducciones de Microsoft Windows y Microsoft Office suelen ser muy buenas -algo bueno tenían que tener al menos...-, y de hecho he leído noticias sobre que la Real Academia Española de la Lengua ha participado en ellas de alguna manera u otra). 2) En paralelo a realizar la traducción ir realizando también un diccionario de términos, incluyendo expresiones, y sus traducciones más usuales. 3) Traducir siempre con el diccionario del punto 2) en mano para cualquier duda o referencia. 4) Debatir las partes conflictivas del diccionario en una wiki o algo así de manera que ese debate quede referenciado incluso en el propio diccionario. De hecho el propio diccionario podría ser incluso una wiki que para cada traducción de una expresión o las alternativas de traducción de la misma, tenga su página de debate paralela (tipo Wikipedia, sin ir más lejos). Dadme vuestra opinión o propuestas de cambio, que esto es sólo una propuesta a primera vista en base a proyectos que he hecho antes. Saludos, -- Alberto Barrionuevo Vice President FFII www.ffii.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
