Hola a todos.

Lamentablemente en este momento no cuento con tiempo suficiente como para 
colaborar activamente con la traducción, pero tal vez en breve pueda hacerlo, 
por eso me atrevo a exponer mi punto de vista al respecto.

Durante mucho tiempo me dediqué a dictar cursos de informática para adultos, y 
desde esa perspectiva pienso que es más importante presentar una interfaz 
(menú + diálogos + ayuda) uniforme pero incompleta a una completamente 
traducida pero inconsistente. Tal vez para los que llevamos mucho tiempo 
frente a una PC no nos parezca una cuestión de importancia, pero si 
pretendemos alentar a nuevos usuarios en la adopción de OOo, no deberíamos 
perder de vista que el usuario promedio necesita, si sus apuntes/ayuda 
on-line/artículo de revista le dice que el AutoFormato se encuentra en el 
Menú Formato, encontrar donde le dicen la opción AutoFormato, y no la 
opción "Formato Automático"... sólo para dar un ejemplo. Y sí, aunque parezca 
una tontería, al usuario promedio le incomoda y le genera mucha inseguridad, 
aunque sea perfectamente capaz de deducir que ambos términos se refieren a lo 
mismo.

Por otro lado, no se puede negar que un usuario autodidacta sin conocimientos 
de inglés necesita una interfaz completamente traducida.

Yo sugiero generar dos frentes de trabajo: uno dedicado a la traducción, y 
otro a la unificación de términos, así quien quiera y puede pude colaborar en 
los dos frentes.




On Friday 19 October 2007 11:49:05 Ariel Constenla-Haile wrote:
> >> Ahora es la oportunidad de concentrarnos en la revisión de términos, más
> >> que la velocidad de traducción.
> >
> > Si pero primero prefiero terminar de traducir y despues preocuparme
> > por los terminos
> >
> >> Con el fin de no extender tanto la lista de correo frente a un término,
> >> considero que se debe utilizar el mecanismo que podriamos homologar al
> >> de la subasta, donde los interesados ofrecen sus sugerencias frente al
> >> término con soporte y luego se crea el consenso para incluirlo o
> >> modificarlo en el SunGloss.
> >
> > SunGloss en este momento nos servira de referencia pero la prioridad
> > por el momento es concluir la traduccion
>
> AAAAAAAAhhhhhhhhhh!!!
>
> ¡Ahora entiendo por qué la traducción de OOo al castellano es de tan
> baja calidad (a diferencia de la de otros proyectos)!
>
> ¡Gracias por aclarármelo! (aunque mejor no aclarar, que oscurece!)
>
> Saludos
> Ariel
>
> PD: ¿esto es una "Comunidad" o simplemente cada uno pierde el tiempo
> exponiendo sus ideas para que al final alguien termine con la última
> palabra y haga su voluntad?

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a