Hola a todos. Lamentablemente en este momento no cuento con tiempo suficiente como para colaborar activamente con la traducción, pero tal vez en breve pueda hacerlo, por eso me atrevo a exponer mi punto de vista al respecto.
Durante mucho tiempo me dediqué a dictar cursos de informática para adultos, y desde esa perspectiva pienso que es más importante presentar una interfaz (menú + diálogos + ayuda) uniforme pero incompleta a una completamente traducida pero inconsistente. Tal vez para los que llevamos mucho tiempo frente a una PC no nos parezca una cuestión de importancia, pero si pretendemos alentar a nuevos usuarios en la adopción de OOo, no deberíamos perder de vista que el usuario promedio necesita, si sus apuntes/ayuda on-line/artículo de revista le dice que el AutoFormato se encuentra en el Menú Formato, encontrar donde le dicen la opción AutoFormato, y no la opción "Formato Automático"... sólo para dar un ejemplo. Y sí, aunque parezca una tontería, al usuario promedio le incomoda y le genera mucha inseguridad, aunque sea perfectamente capaz de deducir que ambos términos se refieren a lo mismo. Por otro lado, no se puede negar que un usuario autodidacta sin conocimientos de inglés necesita una interfaz completamente traducida. Yo sugiero generar dos frentes de trabajo: uno dedicado a la traducción, y otro a la unificación de términos, así quien quiera y puede pude colaborar en los dos frentes. On Friday 19 October 2007 11:49:05 Ariel Constenla-Haile wrote: > >> Ahora es la oportunidad de concentrarnos en la revisión de términos, más > >> que la velocidad de traducción. > > > > Si pero primero prefiero terminar de traducir y despues preocuparme > > por los terminos > > > >> Con el fin de no extender tanto la lista de correo frente a un término, > >> considero que se debe utilizar el mecanismo que podriamos homologar al > >> de la subasta, donde los interesados ofrecen sus sugerencias frente al > >> término con soporte y luego se crea el consenso para incluirlo o > >> modificarlo en el SunGloss. > > > > SunGloss en este momento nos servira de referencia pero la prioridad > > por el momento es concluir la traduccion > > AAAAAAAAhhhhhhhhhh!!! > > ¡Ahora entiendo por qué la traducción de OOo al castellano es de tan > baja calidad (a diferencia de la de otros proyectos)! > > ¡Gracias por aclarármelo! (aunque mejor no aclarar, que oscurece!) > > Saludos > Ariel > > PD: ¿esto es una "Comunidad" o simplemente cada uno pierde el tiempo > exponiendo sus ideas para que al final alguien termine con la última > palabra y haga su voluntad? --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
