Marcos Delgado escribió:
El 19/10/07, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
On 10/19/07, Ariel Constenla-Haile <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
Ahora es la oportunidad de concentrarnos en la revisión de términos,
más
que la velocidad de traducción.
Si pero primero prefiero terminar de traducir y despues preocuparme
por los terminos
Con el fin de no extender tanto la lista de correo frente a un término,
considero que se debe utilizar el mecanismo que podriamos homologar al
de la subasta, donde los interesados ofrecen sus sugerencias frente al
término con soporte y luego se crea el consenso para incluirlo o
modificarlo en el SunGloss.
SunGloss en este momento nos servira de referencia pero la prioridad
por el momento es concluir la traduccion
AAAAAAAAhhhhhhhhhh!!!
¡Ahora entiendo por qué la traducción de OOo al castellano es de tan
baja calidad (a diferencia de la de otros proyectos)!
Personalmente no creo que la traduccion sea de mala calidad, para mi resalta
mas las areas que no se traducieron.
No, claro. Es perfectamente entendible que si tienes dos ejes en un
gráfico AMBOS sean ejes de x, eso cualquiera lo sabe...
Y que se mezclen partes en inglés y en español, muestra una calidad
insuperable :)
¡Gracias por aclarármelo! (aunque mejor no aclarar, que oscurece!)
Saludos
Ariel
PD: ¿esto es una "Comunidad" o simplemente cada uno pierde el tiempo
exponiendo sus ideas para que al final alguien termine con la última
palabra y haga su voluntad?
Bueno es la lista de discusion y supongo que 'perder el tiempo' es una
manera muy particular de ver las cosas. Hasta donde recuerdo todo el mundo
es libre de hacer su voluntad. Nadie esta aqui por obligacion o en contra de
su voluntad. Pero si quieres hablar sobre lo que haces versus de lo que
piensas de lo que hacen los demas eres bienvenido a aportar.
Claro valiente y temerario líder, nosotros los quejumbrosos solamente
hacemos el papel de abogado del diablo, para resaltar cosas sin
importancia como inconsistencias en el programa que usamos. Si creemos
que mostrar un error es participar para la mejora del programa,
estamos equivocados, TENEMOS que solucionar dicho error, sino nuestro
valiente y temerario líder nos tacha de que queremos que se nos
resuelvan NUESTROS problemas. jeje.
Vean, por ejemplo lo que dice la página del proyecto Debian al
respecto de como ayudar al proyecto:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
¿Cómo puedes ayudar a Debian?
Si estás pensando cómo podrías ayudar al desarrollo de Debian
GNU/Linux, debes tener en cuenta que hay muchas áreas en las que tanto
los usuarios expertos como los inexpertos pueden ayudar:
1. Puedes simplemente probar el sistema operativo y los programas
que encontrarás en él e informar de cualquier errata o fallo que
encuentres, y del aún no se haya informado, utilizando el sistema de
seguimiento de fallos (o BTS, Bug Tracking System). También intenta
revisar los fallos que se han encontrado en los programas que utilizas
e intenta proporcionar más información, si puedes reproducir los
problemas que se describen allí.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
En fin, sí hay miembros de la comunidad que no creen que sea buena la
calidad de la traducción, que la forma de traducción no permite darse
cuenta de esas inconsistencias y que se está tratando de resolver este
problema, pero eso no importa; lo que importa es traducir para cumplir
una fecha (y no un estándar de calidad).
Por último, poco importa que la "comunidad" crea que hay cosas por
resolver, si el responsable de decir que la versión en español esta
"bien", porque si no se reconocen los errores, no hay manera de
solucionarlos.
Alexandro ¿usas Openoffice.org en español? por algunos de tus
comentarios, parece que no. Espero estar equivocado.
--
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
http://www.arielconstenlahaile.com.ar/ooo/
"Aus der Kriegsschule des Lebens
- Was mich nicht umbringt,
macht mich härter."
Nietzsche Götzendämmerung
Ariel, no seas malvado, a duras penas uso google para poner los
informes de error en español y tu mandas frases en ¿alemán? jejeje
"De la escuela de guerra de la vida - Lo que no me mata, me hace más fuerte"
Nietzsche - El ocaso de los ídolos.
--
Alexandro Colorado
OpenOffice.org Español
IM: [EMAIL PROTECTED]
Cordiales saludos a todos
Marcos Delgado
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
--
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
http://www.arielconstenlahaile.com.ar/ooo/
"Aus der Kriegsschule des Lebens
- Was mich nicht umbringt,
macht mich härter."
Nietzsche Götzendämmerung, Sprüche und Pfeile, 8.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]